匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

花落水流 春去無蹤 只留下遍地的 春風 中翻英

花落水流 春去無蹤 只留下遍地的 春風 中翻英 希望略帶詩意的翻譯 拒絕翻譯軟體

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    花落水流 春去無蹤 只留下遍地醉人東風Withered flowers have gone away with running water,Spring has gone away without traces.Nothing left here but the enchanting east wind<PS. just for fun :P>

    2005-05-16 23:54:20 補充:

    彩虹的比較有詩意呀~~~

    • 登入以對解答發表意見
  • vic
    Lv 7
    1 0 年前

    Rainbow's work is just like a poem...

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    thank you.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    lol

    2005-05-16 16:11:24 補充:

    flowers crawl'n streams flowspring went on her journey 'round the endless worldleaving behind nothing but the mild spring's blow

    2005-05-16 16:13:21 補充:

    阿少翻了一句等等想想有沒有更好的再貼上來

    2005-05-17 00:08:42 補充:

    不會我的翻成詩了,不是句子,而且用的字也都很淺:p跟你依樣摟看到題目滿有挑戰性的就來試試了

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。