Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問 × ×東路 英譯的問題~~~~

請問 × ×東路 英譯的問題:

是譯成~~~East Road 比較好呢??

還是~~~Dong-Lu呢?

麻煩請解答一下~~~謝謝~~~<如果有外國朋友經驗更好!>

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    XX East Road

    or

    E. Road

    mate

    Example:

    Nanking East Road 南京東路

    Dong-Lu doesnt even make sense

    2005-05-16 21:45:51 補充:

    good point

    2005-05-18 20:58:22 補充:

    If I send the mail to Taiwan, I would write down English and Chinese both of them!! <------------------ Sorry Mate, Dong-Lu aint English, im sure you say Dong-Lu to an American he will reply you "WTF"[joking] politely..

    參考資料: i forgot to tell you that i can be your foreign friend :)
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    其實如果你給外國人的地址是"正確的英文地址"不會寄不見的...至少我沒試過...最好去郵局的網站線上查..

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我覺得還是說EAST ROAD比較好

    台灣人就算英文再怎麼爛~好歹東西南北分的出來吧= =

    2005-05-16 21:44:22 補充:

    我沒有要批評台灣人的意思...

  • 2 0 年前

    Dong-Lu是老外說給聽不懂英文的人用的啦…

    讓老外知道正確的路名當然用xx east road嚕…

    參考資料: my brain
還有問題?馬上發問,尋求解答。