發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Do in Rome as the Romans do?

有沒有人知道什麼是 Do in Rome as the Romans do?請幫忙一下ㄋ~

6 個解答

評分
  • 楓舞
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    在羅馬做羅馬人做的事

    也就是"入境隨俗"的意思

    例句:

    In France, I like to drink wine with my dinner. I am only doing in Rome as Romans do. (在法國,我喜歡進餐時喝酒。我只是入境隨俗。)

    其他有關羅馬的成語:

    Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的)

    All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬.)

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    要入境隨俗

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    各位答題者:即使「入境隨俗」也不能「將錯就錯」。這句英文正確的講法是:

    " When in Rome, do as Romans do."

    而不是" Do in Rome as the Romans do."

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    你們好厲害!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Do in Rome as the Romans do

    入境隨俗

    直譯: 在羅馬的行為處事要和羅馬人一樣

    參考資料: What I Know
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    入境隨俗 --------------------------補充-----------------------http://www.google.com/search?q=%22Do+in+Rome+as+th... in Rome as the Romans do 這是有""的http://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%22When+in... in Rome do as Romans do"有1,520項相同 (這一樣是有引號的"")我不是說哪一句比較對 我的意思是說 兩句都有人用 語言這種東西 真的是隨時在改變 其實我自己也是學到後面這一句When in Rome do as Romans do  在此拿出來給大家作參考

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。