Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
6 個解答
- 楓舞Lv 52 0 年前最佳解答
在羅馬做羅馬人做的事
也就是"入境隨俗"的意思
例句:
In France, I like to drink wine with my dinner. I am only doing in Rome as Romans do. (在法國,我喜歡進餐時喝酒。我只是入境隨俗。)
其他有關羅馬的成語:
Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的)
All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬.)
- 菜英文Lv 72 0 年前
各位答題者:即使「入境隨俗」也不能「將錯就錯」。這句英文正確的講法是:
" When in Rome, do as Romans do."
而不是" Do in Rome as the Romans do."
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 匿名使用者2 0 年前
Do in Rome as the Romans do
入境隨俗
直譯: 在羅馬的行為處事要和羅馬人一樣
參考資料: What I Know - 匿名使用者2 0 年前
入境隨俗 --------------------------補充-----------------------http://www.google.com/search?q=%22Do+in+Rome+as+th... in Rome as the Romans do 這是有""的http://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%22When+in... in Rome do as Romans do"有1,520項相同 (這一樣是有引號的"")我不是說哪一句比較對 我的意思是說 兩句都有人用 語言這種東西 真的是隨時在改變 其實我自己也是學到後面這一句When in Rome do as Romans do 在此拿出來給大家作參考