匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有一些英文請幫我看一看翻成語??

Share the bounty幫幫忙 翻成成語 感激喔!!

Lose ground

Keep your nose clean

Fair weather friends

Wavering

Empty promises

Touching

Entire scenario

Be blinded by greed

A win-win situation

Know…. like the back of one’s hand

Shoot the breeze

Make a fresh start

已更新項目:

沒錯喔~~~麻煩盡量幫我用成語的方式去表達@@謝謝~~!!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Shoot the breeze:<微風從口中射出>跟別人八卦,若要用成語的話大概就是(七嘴八舌) Wavering (搖擺不定)(裹足不前)Fair weather friends 好天氣的朋友<天氣不好就不是朋友了>(酒肉朋友)Make a fresh start (重新開始)Lose ground (無立足之地,無以立足)Touching 能觸摸到人心(感人萬分,撼動人心)e.g. The film "Titanic" is very touching;電影"鐵達尼號"十分撼動人心keep your nose clean是叫人家別惹麻煩stay out of trouble(做老實人,老實做人),也有表示再做壞事後要(擦乾屁股)(別露出馬腳)的意思A win-win situation(各有所好,各取所求)<--在這種情況下才可能造成雙贏局面Entire scenario: scenario在此當作situation應此翻為成語因該是(全盤局勢)e.g. don't worry, he's controlling the entire scenario;別擔心,他掌控著全盤局勢_________________________________________________其他幾個就跟樓上大大翻的一樣:empty promise(空頭支票)Be blinded by greed:(利慾薰心)know...like the back of one's hand(瞭若指掌)

  • 1 0 年前

    Lose ground 失利

    Keep your nose clean 保持你的鼻子乾淨

    Fair weather friends 只能共安樂而不能共患難的朋友(酒肉朋友)

    Wavering 搖擺

    Empty promises 沒有意義的諾言(空頭支票.食言而肥...)

    Touching 接觸

    Entire scenario 整個腳本

    Be blinded by greed 被貪婪弄瞎(利益燻睛)

    A win-win situation 一種雙贏情勢

    Know…. like the back of one’s hand 知道像一只手的背面一樣 (瞭若指掌)

    Shoot the breeze 射擊微風

    Make a fresh start 做新的開始

    參考資料: 自己翻ㄉ
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    分享慷慨

    失去地面

    使你的鼻子保持乾淨的

    公平的天氣朋友

    動搖

    清空承諾

    碰觸

    整個的情節

    被貪慾盲人

    一種雙贏情形

    知道…。 喜歡一隻手的背面

    射擊微風

    作一個最近的開始

還有問題?馬上發問,尋求解答。