發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文翻譯-[ sack lunches ]是什麼呢?

SACK LUNCHES 指ㄉ是學校ㄉ營養午餐嗎?

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    就是用紙袋裝好的一套午餐,其實功用是像我們的便當啦,裡面通常是簡單的火腿三明治加上幾片切好的蘋果及洋芋片,比較講究的再加一小塊餅乾做飯後甜點,在美國上學,媽媽早上都會準備好一紙袋的東西讓小朋友帶去當中飯,學校可能也有賣,野餐的時候可以帶,開會開到中午,主辦單位就會一人發一袋加上一瓶飲料,所以這個字用途很廣。

    參考資料: 老公 (土生土長的美國人)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    "sack lunches" (袋子裝的午餐 = 自備午餐) 指的是從家裡帶的午餐 (可以是三明治...或任何東西), 通常大家都是用一個咖啡色的紙袋 (brown bag = sack) 裝著, 帶到學校或是辦公室去....當然也可以用比較好一點的便當袋裝, 可是不是學校的營養午餐.

    有時候, 如果你看到一些座談會的海報上面寫 "sack lunch seminar: bring your lunches and ideas" 這是另外一個衍生的意思...就是一個你自備午餐的座談會..(因為有一些座談會會準備吃的給參加的人...)

    我如果解釋得不清楚, 請多包含(涵?)!

    : )

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。