匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

「心量有多大,世界就有多大」請問英文怎麼翻譯

「心量有多大,世界就有多大」請問英文怎麼翻譯?才能貼近這句話的意思呢。

因為我的想法是,這句中文簡單易懂、朗朗上口。

因此英文應該也翻的簡單易懂、朗朗上口才好。

所以該怎麼翻呢??

對了,我翻的非常簡單口語,還請各位英文高手大大指教修正。謝謝~

How big is your heart, there is your world. --->可以嗎?

還是 How big is your heart, which is your world. --->這樣有比較好嗎?

Or any else?

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    The wider your mind, the bigger your world.

    The more open-minded you are, the bigger world you got.

    參考資料: SELF
  • 2 0 年前

    how about...

    "How big is your world depends on how big your heart/mind is"

    well...

    I hope you'll like it...hehe

    參考資料: my brain
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    How about:

    Your world is as wide as your heart.

還有問題?馬上發問,尋求解答。