匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請高手幫我翻譯一段詩(英翻中)◆謝絕翻譯機◆

在某個網頁看到這段詩,不是很明白它的意思

能否請高手幫我翻成中文,謝謝!

The world stands out on either side

No wider than the heart is wide;

Above the world is stretched the sky

No higher than the soul is high.

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    The world stands out on either side

    世界再大

    No wider than the heart is wide;

    也不若思緒的寬廣

    Above the world is stretched the sky

    天空再高

    No higher than the soul is high.

    也不比心靈的高亢

    2005-05-25 10:29:50 補充:

    now I know why they said that men think with their brain and women with their heart...

    2005-05-25 15:29:53 補充:

    ha...you are the boss...choose whatever you like...haha

    參考資料: my brain
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    haha....this is interesting!

    Should I choose the answer that was came out from brain?

  • 2 0 年前

    白話版

    站在世界的任何一端也沒有比你的心思還寬;

    就算伸展到高過世界頂端的天空也沒有比你的靈魂還高.

    參考資料: by my heart
還有問題?馬上發問,尋求解答。