匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

日文請翻譯成中文,急~~20點

國名車をばかにしないでくたさい下さい

麻煩請翻譯成中文~~謝謝

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    我覺得,這句話的正確寫法應該是

    「国民車をばかにしないでください」

    意思是「請不要小看國產車」

    這樣答覆的原因如下:

    1. 「國」是中文,日文的國應該寫為「国」

    2. 只有「国民車」(國產車的意思) 沒有「國名車」

    「ばかにしないでください」有不要小看、看輕的意思。直譯「不要當作笨蛋」意思可能不太通...

  • 2 0 年前

    國民車をばかにしないでくたさい下さい

    =請勿看扁國民車

  • 2 0 年前

    給不看不起國名車的出門的區域加

    應該中間的文法有錯誤..

  • 2 0 年前

    照翻的話是…『不要把國名車當白癡』

    但你寫的是不是國產車??還是國名車ㄚ???

    國名=國名,所以我不懂什麼是國名車

還有問題?馬上發問,尋求解答。