匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

要怎麼翻譯成英文?10

今晚月亮很美_似乎帶著一股惆悵感寂寞_在我心裡悄悄的發芽想你_但是不敢按下手機撥出的鍵內心不停的掙扎_不知如何是好這種感覺_我想_沒人能懂因為_每段愛情_都是不一樣的謝謝各位大大

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    The moon is so attractive that it hangs with my sentimental nostagia tonight.

    Loneness sprouted subtly deeply in my mind.

    Thinking of you, I dared not to dial the key on the cell phone.

    Struggling continuously inside my mind, I am wondering what to do.

    The emotion is too hard to be unterstood, I think.

    Because every single love is simply different.

    參考資料: 翻譯經驗
  • vic
    Lv 7
    2 0 年前

    nostagia→nostalgia,但這個字是懷舊思鄉之意,跟"惆悵"有差別。Loneness是幽靜,Loneliness才是寂寞。in my "mind"是rational的而不是sentimental的,用"heart"應該好一點。dare後面用原形動詞。這些是文法上的意見。

還有問題?馬上發問,尋求解答。