匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問 中翻英的問題: 神明名稱的英譯

我要寫一篇英文的"台南觀光小手冊"......

其中介紹到"註生娘娘". 請問是直接 Jhu Sheng Niang-Niang 還是Jhu Sheng Niang-Niang後頭( )解釋呢??

另外~~千秋聖辰 可以翻成"Birthday of ~~~"嗎??還是有另有翻法呢?

麻煩請解答~~~~謝謝~~~

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    在金門風獅爺與辟邪信仰 (Winding Lion Gods in Kinmen and Their Beliefs in Evils-Avoidance)書中是用Chu-sheng-niang-niang

    網站連結: http://www.tpec.org.tw/abs/016/016-010.htm

    而在台北民族舞團--2003《美國加州聖荷西表演藝術季》網頁上是用goddess of child birth. (god是男的,goddness是女的)

    網站連結: http://www.sfmoe.org/asp_c/news/c_hotline_130.htm

    個人建議何不兩個一起寫

    註生娘娘 goddess of child birth (Chu-sheng-niang-niang)

    2005-05-25 01:07:32 補充:

    好嚴格的nekrasavitsa! 我也有看過fertile goddess用法. 我只就我所能找得範圍盡量提供資料,至於確切與否我也很難回答. 這個網站也是用goddess of child birth (http://www.geocities.com/WestHollywood/1769/artemi... 應該不是洋徑濱英文了.

    參考資料: What I Found
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    果然是知識行家,萬分景仰!

還有問題?馬上發問,尋求解答。