Alex
Lv 4
Alex 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問雞絲麵及其他台灣小吃的英文 [急]

如題,非常急,請快點給我解答,謝謝^_^

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Capelli,俗名天使的頭髮,相等於我們的雞絲麵。

    廣東也有人直接說chicken noodles。

    -----

    【早點】

    ●燒餅:Clay oven rolls(我沒有見過這個說法。不過我覺得用 roll 來稱餅不太好。Roll 是小麵包。餐包、菠蘿包等是 roll,扁平的東西叫 roll 就有點怪。)

    ●油條:Fried bread stick(這個翻譯很不好。Bread stick 是一種很硬的義大利「麵包」,差不多和餅乾一樣,和油條大大不同。外研社出版的《漢英詞典》翻做 deep-fried twisted dough sticks,這比 fried bread stick 好一點,至少不誤導人。但這只是解釋,不能用來做英文名稱。無他,太長也。我的建議是把油條、鹹煎餅、牛利等送粥的油炸食物,通通叫做 Chinese fritter。)

    ●韭菜盒:Fried leek dumplings

    ●水餃:Boiled dumplings(或直稱dumplings)

    ●蒸餃:Steamed dumplings

    ●饅頭:Steamed buns

    ●割包:Steamed sandwich(這是什麼呀?我沒有見過。用什麼做餡的呢?)

    ●叉燒包: pork bun

    ●豆沙包:black bean bun

    ●飯糰:Rice and vegetable roll

    ●蛋餅:Egg cakes(這個值得研究。要說明是什麼東西才能夠評論。蛋做的東西太多了。)

    ●皮蛋:100-year egg(我記得小時候在香港,洋人叫皮蛋做 black egg 的。這個叫法好得多。不過我們出口的皮蛋,好像要打上"Preserved eggs"的字樣,又因為美國海關的問題,所以好像又要改成"Peedan eggs"。

    但是我看過最厲害的翻譯,還是從以下文章看到的「千年蛋」。網址如下:

    http://www.amcham.com.tw/publication_topics_view.p...

    將提到「千年蛋」的這段節錄在此:

    The dark-brown translucent “whites” and greenish-black globular yolks of Thousand Year Eggs (the poetic name suggests an age a lot older than the actual fermentation process of around 100 days) appear so strange to newcomers to Asia that the dish is often rejected without sampling.)

    ●鹹鴨蛋:Salted duck egg(台灣人通常只說「鹹蛋」,因為香港所有的鹹蛋都是鴨蛋,而美國所有的鹹蛋都是雞蛋。所以叫 salted egg 也就夠了。)

    ●豆漿:Soybean milk(美國叫做 soy milk。)

    ●米漿:Rice & peanut milk

    【飯類】

    ●稀飯:Rice porridge(稀飯跟粥有沒有分別?粥在英式英語裡是 congee。這個字在 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (10th Edition) 竟然找不到!不過,在唐人街的菜牌上,還是看得到這個詞的。Congee 是印地語藉詞,原文是 kanji,米水之意。我不太喜歡用 porridge,因為那是專指燕麥片煮的粥。)

    ●油飯:Glutinous oil rice

    ●糯米飯:Glutinous rice(雖然詞典把糯米翻譯為 glutinous rice,但是 glutinous 是文言詞,一般人不太懂,所以還是 sticky rice 比較好。)

    ●滷肉飯:Braised pork rice

    ●蛋炒飯:Fried rice with egg

    ●地瓜粥:Sweet potato congee

    【麵類】

    ●餛飩麵:Wonton & noodles

    ●刀削麵:Sliced noodles

    ●麻辣麵:Spicy hot noodles

    ●麻醬麵:Sesame paste noodles

    ●鴨肉麵:Duck with noodles(單單 duck noodles 就夠了。)

    ●鵝肉麵:Goose with noodles

    ●鱔魚麵:Eel noodles

    ●烏龍麵:Seafood noodles

    ●蚵仔麵線:Oyster thin noodles

    ●板條:Flat noodles

    ●米粉:Rice noodles

    ●炒米粉:Fried rice noodles

    ●冬粉:Green bean noodle

    ●榨菜肉絲麵:Pork , pickled mustard green noodles(這個翻譯很不好。英文的修飾語一太長,就不應該堆在前面。可以翻譯為 noodles with pork and spicy vegetables。最好是起一個簡單的名字,然後再在菜牌裡解釋。)

    【湯類】

    ●魚丸湯:Fish ball soup

    ●貢丸湯:Meat ball soup

    ●蛋花湯:Egg & vegetable soup(egg-drop soup!)

    ●蛤蜊湯:Clams soup

    ●蚵仔湯:Oyster soup

    ●紫菜湯:Seaweed soup

    ●酸辣湯:Sweet & sour soup

    ●餛飩湯:Wonton soup

    ●豬腸湯:Pork intestine soup(這個名字太可怕了。我和外國人開玩笑時,就告訴他們「豬腸粉」是 pig intestine noodles。不開玩笑時就說是 Chinese manicotti。)

    ●肉羹湯:Pork thick soup(美國人對湯的概念與中國人不同。他們的 soup 就是我們的羹。我們的湯其實是他們的 broth。煮菜時放的雞湯就是 chicken broth。)

    ●花枝湯:Squid soup

    ●花枝羹:Squid thick soup

    【甜點】

    ●愛玉:Vegetarian gelatin

    ●糖葫蘆:Tomatoes on sticks(美國也有類似的東西,不過是用姜,叫做 candied ginger。那麼糖葫蘆可以仿照叫做 candied hawthorn。(山楂是 Chinese hawthorn。))

    ●長壽桃:Longevity Peaches

    ●芝麻球:Glutinous rice sesame balls(可以叫做sesame ball。)

    ●麻花:Hemp flowers(類似的食品我在香港也見過。乾脆叫做 fritter 算了。美國英文現在已經慣用 chow mein(炒麵)和 chop suey(雜碎)。Chow mein 在紐約被人亂讀,變成 chow main 音了。Chop suey 是華僑發明的一道菜,我在加州大學時,飯堂常常有 chop suey 和 chicken chow mein,都是很可怕的食物。最好笑有次在超級市場買 TV 餐,見有一盒是 chicken chow mein without noodles。回去告訴其他話人,也是笑到轆地。)

    ●雙胞胎:Horse hooves

    【冰類】

    ●綿綿冰:Mein mein ice

    ●麥角冰:Oatmeal ice

    ●地瓜冰:Sweet potato ice

    ●八寶冰:Eight treasures ice

    ●豆花:Tofu pudding(這是什麼?Pudding 不可以亂叫的。還有,我極之反對叫豆腐做 tofu。那是日語藉詞,英語好好的已經有 bean curd 一詞,我不明白為什麼還要去借。要借,就從發明地借,為什麼要跑到日本借?)

    ●紅豆牛奶冰:Red bean with milk ice

    【果汁】

    ●甘蔗汁:Sugar cane juice

    ●酸梅汁:Plum juice

    ●楊桃汁:Star fruit juice

    ●青草茶:Herb juice

    【點心】

    ●蚵仔煎:Oyster omelet

    ●棺材板:Coffin

    ●臭豆腐:Stinky tofu

    ●油豆腐:Oily bean curd

    ●麻辣豆腐:Spicy hot bean curd

    ●天婦羅:Tenpura

    ●蝦片:Prawn cracker

    ●蝦球:Shrimp balls

    ●春捲:Spring rolls

    ●雞捲:Chicken rolls

    ●碗糕:Salty rice pudding

    ●筒仔米糕:Rice tube pudding

    ●紅豆糕:Red bean cake

    ●綠豆糕:Bean paste cake

    ●豬血糕:Pigs blood cake

    ●糯米糕:Glutinous rice cakes

    ●芋頭糕:Taro cake

    ●肉圓:Taiwanese Meatballs

    ●水晶餃:Pyramid dumplings

    ●肉丸:Rice-meat dumplings(肉丸是 meat ball,不知道為什麼變成了 dumplings。)

    ●蘿蔔糕:Fried white radish patty

    ●豆干:Dried tofu

    【其他】

    ●當歸鴨:Angelica duck

    ●檳榔:Betel nut

    ●豬腳:trotter。

    • Annie2 年前檢舉

      酸辣湯是hot and sour soup

    • 登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

    我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

    才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

    光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

    也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會

    用正確的方法一次把英文學起來!!

    下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔

    一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/sgm1i

    二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

    二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/sgksJ

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Ms. Kansan,

    Another question,

    豆沙包 Black bean bun

    紅豆糕 Red bean cake

    到底 紅豆是 Black or Red.

    • 登入以對解答發表意見
  • Alex
    Lv 4
    1 0 年前

    謝謝各位^^

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    好樣的 Ms.Kansan

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    肉圓 Meat Ball

    四神湯Four-Herb Soup

    酸辣湯Hot and Sour Soup

    蚵仔煎Oyster Omelette

    小籠包Small Streamed Buns

    豆花Soybean Milk Pudding

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    雞絲麵 Chicken silk noodles 春捲 spring roll 豬血糕 pig's blood cake

    香腸 sausage glutinous 肉粽 rice dumpling

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。