匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 娛樂與音樂漫畫與動畫 · 2 0 年前

翻譯日文 XD

雨――いつまでも、止むことなく降り続ける雨。

……さぁ、妖精の歌を奏でましょう。

如上 請勿用翻譯機 否則....

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    雨――いつまでも、止むことなく降り続ける雨。

    ……さぁ、妖精の歌を奏でましょう。

    雨── 永遠不停息、無法歇止 持續落下的雨絲。

    ……來吧、演奏妖精之歌吧。

    小註解:

    いつまでも:一直都、永遠都、直續不斷的意思.

    止むことなく:停止不了、無法阻止

    降り:降下、落下(雨)

    続ける:繼續

    ……さぁ:無意,語助詞(你硬要說他是發頭音我也沒辦法...),有點像「啊!」「呀!」;讀作SAA

    妖精の歌:妖精的歌、妖精之歌

    奏でましょう:「奏で」是演奏的意思;「ましょう」依然是語助詞…

    (小小聲:…我記得這似乎是某個PC GAME的...|||)

    參考資料: 無,學過日文
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    其實我覺得"さぁ"應該可以說是一種"鼓動"用詞吧?

    有種"慫恿"."推動"接下來那句話所說的行為的用意...雖然沒有特別實質的意思...

    而"ましょう"有種"做吧"的意思!不能說是語助詞或是沒有意義!

    要是如果"奏でましょう"去掉了"ましょう"...意思就變成只是單純的"演奏"了!就不是"演奏吧"!就沒有鼓舞這個行動的意思了! 反而變得像是肯定句!而不是煽動的句子!

還有問題?馬上發問,尋求解答。