匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

萬人迷怎麼翻?

像是章子怡或王菲之類的... 儘量一個字且是 idiomatic 用法

已更新項目:

大家覺得 beguiler 這個字怎麼樣

2 個已更新項目:

根據時代解讀 113 期 (2005 May) p.66

"she (Ziyi Zhang) outdazzled such beguilers as Faye Wang and Gong Li." 被翻譯成 "連王菲、鞏利這樣的萬人迷都被她(章子怡)搶了光采"

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    萬人迷everyone’s darling, everybody’s darling

    examples:

    She/He is everyone’s darling.

    She/He

    is the darling of all hearts.

  • 1 0 年前

    heartthrob /dreamboat 剛剛從studio classroom那裡聽來的

  • 2 0 年前

    magnet的迷是那種"色誘"的迷, 意思不一樣

  • vic
    Lv 7
    2 0 年前

    像章子怡或王菲的人,當然就是superstar or celebrity了!一般人的話用charmer也看過美國劇裡用magnet, She is a magnet of horny man.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    popularity

    有名氣的 受歡迎的

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我都是可以用idol~*

    您可以參考看看~*

    2005-06-02 13:11:25 補充:

    sava答案中的magnet

    我覺得更適合...

    正好是萬人迷的意思

    舉例說明:

    She is a magnet for everybody.

    magnet本身是磁鐵的意思

    引申成非常有吸引力的人或物。

  • 2 0 年前

    萬人迷===Everyone Loves!

還有問題?馬上發問,尋求解答。