匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文歷史 · 2 0 年前

為何大陸人都說冰淇淋是....

為何大陸人都說冰淇淋是冰激凌?有何典故?

12 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    台灣:明天過後;大陸:後天、

    台灣:瞞天過海;大陸:十一羅漢、

    台灣:第六感追緝令;大陸:本能、

    台灣:不可能的任務;大陸:諜中諜、

    台灣:魔戒;大陸:指環王

    台灣:蟲蟲危機;大陸:昆蟲總動員

    台灣:神鬼交鋒;大陸:逍遙法外

    台灣:鐵達尼號;大陸:泰坦尼號

    台灣:瞞天過海;大陸:十一羅漢

    台灣:我不笨,所以我有話要說;大陸:小豬巴比

    台灣:007系列;大陸:詹姆真是棒

    台灣:蠟筆小新;大陸:一個低能兒的故事

    台灣:雙城奇謀;大陸:兩座塔

    台灣:CS;大陸:半條命

    台灣:誰與爭鋒;大陸:好大一把槍

    台灣:向左走, 向右走;大陸:找不到方向

    台灣:海底總動員;大陸:海底都是魚

    台灣:蟲蟲危機;大陸:無產階級貧下中農螞蟻革命史

    大概就這些啦!大陸人都很奇怪~老是喜歡翻成白話~

    所以不必在乎他們的冰激凌如何~

    就像是以上的翻,也沒任何典故~

    2005-06-08 04:32:02 補充:

    台灣:向左走, 向右走;大陸:找不到方向

    這個好好笑~

    參考資料: ME啦~★~
  • 1 0 年前

    上次看某個節目 那個藝人說 就類似上玩馬桶請衝水之類的 下面的英文不是要翻譯嗎 他把他只接翻他的音 zzz   受不了他們大陸人 尤其是一些惡習

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    對阿同意同意!我的大陸朋友也說是蠟筆小新,哪是什麼依個低能兒的故事阿,少在那邊亂誤會大陸人

  • 1 0 年前

    bebe大貼的大陸譯名,有一半都是台灣人惡意傳的...

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    其實中國大陸有有少部份電影的中文翻譯都是跟香港的,壯志凌雲(Top Gun)就是其中之一。可能大陸可以入口的外國電影不多吧!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    台灣:誰與爭鋒;大陸:好大一把槍

    台灣應該是捍衛戰士(TOP GUN);大陸:好大一把槍~~~搞錯了哦!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    你不必管大陸人為什麼這樣叫

    大陸創造的名詞單純只是稱呼東西

    就像大陸也會覺得為什麼我們台灣

    的翻譯很奇怪一樣...

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    大陸地大,每個地區的語詞及名稱各地不同

    你說的冰激凌是在江南靠內陸一點的說詞,比如江西,湖南

    等地區的說詞

    在福建閩南地區都說冰極淋,帶台語腔的發音

    這不是典故,而是在大陸的各地人的講話腔調每個地方不相同

    就如

    河北人講普通話就帶某種程度的北方卷舌腔

    福建閩南講普通話就跟台灣人講台灣國語一樣

    就拿有人住過房子的名詞

    長江以北都說"宅"比如陳宅,李宅

    在福建省都說"厝"比如陳厝,呂厝等

    2005-06-10 02:03:21 補充:

    大家都把大陸看成是一樣的,其實大陸地大,社會比台灣多元,各地人的講話方式腔調,思想都不一樣,常有北方人聽不懂南方人講什麼想什麼等等

  • 2 0 年前

    添哪!大陸人真的那麼沒有翻譯的意識眼光媽?

  • 2 0 年前

    冰激凌也只是大陸某個地區的説法,譬如在上海你說冰激凌,可能上海本地人大部分都聼不懂,不過你如果說“冷飲”就沒錯了!倒是我們反而會搞不懂。。。這是習慣和説法上的問題哦!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。