匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

簡單的英文翻譯(急~10點)

1.真的很像...

2.我吃不下先去睡

3.我們去把他們搖醒

4.我們去找點東西吃

5.你怎麼在哭?

謝謝囉!!(希望能翻得正確一點.......)

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    請教翻譯時,事實上 能提供先後文的話,能翻的更正確喔。

    1.it's really like +(a/an)N

    = indeed similiar

    2.吃不下的中文意義

    (1)沒胃口 不吃東西 I am not hungry so I go to bed.

    (2)已經吃飽了 不想在吃了 I don't want to eat anything so i go to bed.

    3.Let's get some food

    4.Let's shake them up

    5.Why are you crying??

    希望以上能幫你解答。

    參考資料: 自己.爸爸.Dr.eye
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    1.Its almose the same.

    2.I'm full,I'll get to the bed.

    3.Let's wake him up.

    4.Let's find something to eat.

    5.why R U crying?

    參考資料: me
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    1. A and B are really alike. (A is just like B)

    2. I do not have the appetite to eat, so I will go sleep first.

    3. Lets go wake them up.

    4. Lets find something to eat.

    5. Why are you crying?

  • Hsieh
    Lv 4
    2 0 年前

    1.Just like...

    2.I don't have appetite anyway,I'll go sleep first.

    3.Let's wake him up.

    4.Let's get something to eat

    5.Why are you crying?

    參考資料: 翻的有點濫...抱歉~"~
還有問題?馬上發問,尋求解答。