匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

除了功夫和豆腐,還有什麼常見的英文是由中文的音直接翻譯的

除了功夫和豆腐,還有什麼常見的英文是由中文的音直接翻譯的.............

16 個解答

評分
  • UN
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    除了功夫和豆腐,還有什麼常見的英文是由中文的音直接翻譯的?來自中文的英文字彙,多數因為流通使用性及低,所以除非在大部頭的字典裡,否則很難查尋得到。這些字彙多半都是中國明朝中末開始,因外來傳教士或中國對外貿易,直接或間接傳播到西方世界。有些字彙尚保留原來中文的音感,而有些則因間接受其他文化或英語字母發音的因素,導至發音不大像中文,這類字多以教會使用的羅馬拼音所譯成。近年來,由於大陸與台灣的英文譯音之拼音研究漸形完備,所以大量的中文字可以用拼音形態出現,但是多數都未列入英文字典中。這類字除非是對中西文化有很重要的影響力,不然是很難英語學者所接受。這一點提出來,希望大家可以了解。以下是就個人所知及常見字彙(有編入字典),以當初的來源及年份分類如下:來自普通話1588年【荔枝】Lychee或 Litche 1598年【苦力】Coolie 1620年【舢板】Sampan 1671年【陰陽】Yin Yang 1727年【白墩子】Petuntse 1727年【高嶺】Kaolin1732年【龍眼】Longan 1736年【太極】Tai Chi1736年【道】Tao 1736年【算盤】Suan-Pan1747年【衙門】Yamen1788年【桐】Tung (油桐屬) 1790年【黃藜】Whangee (一種竹) 1795年【白菜】Pe-tsai1797年【風水】Feng Shui1804年【叩頭】Kowtow1830年【黃皮】Wampee (一種果)1834年【大班】Taipan (大商行的總經理) 1852年【烏龍】OOlong 1854年【上海】Shanghai1857年【麒麟】Kylin 1880年【豆腐】Tofu1901年【鳳凰】Ho-Ho Bird 1917年【督軍】Tuchun1920年【麻將】Mahjong或 Mah-Jong 1939年【共好】【工合】Gung Ho或Gung-Ho (熱心)1961年【人參】Ginseng 1963年【拼音】Pinyin1966年【功夫】Kung Fu 來自廣東話(粵語)1711年【絲】Sycee (一種錢幣)1711年【茄汁】Ketchup (現在是蕃茄醬) 1760年【小種】Souchong (一種茶)1771年【颱風】Typhoon 1775年【白銅】Paktong(一種錢幣) 1888年【**】Chop Suey 1903年【炒麵】Chow Mein1938年【白菜】Bok Choy (比Pe-tsai常用)1948年【點心】Dim Sum 1948年【雲吞】Won Ton 1952年【鑊】(炒鍋) Wok 1966年【金橘】Kumquat 2004年【飲茶】 Yum Cha 來自廈門話1655年【茶】Tea (1598年 Cha) 1839年【感謝】Cumshaw (賞錢) xxxx年【白毫】Pekoe有興趣的話,可以利用 Merriam-Webster Online 所提供的真人發音來比較看看,英文發音和中文發音有何相異之處。參考資料:http://www.m-w.com/http://www.etymonline.com/http:...

  • Mia
    Lv 5
    2 0 年前

    1.看來[知識新鮮人]的有年代、有出處,還用紅色的標出常用字,應該是略勝一籌吧^_^

    2.[old junkies]的Japan、silk是源自中文嗎?chow chow又是什麼呢?感覺很多都蠻不常用的^^|||

    參考一下

  • Chi
    Lv 4
    2 0 年前

    壽司sushi

  • 2 0 年前

    其實只要是專用詞都是中翻英或是英翻中,例如"地名""國名"

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    以下是我在另一個相似題目的回答,請參考.

    #################################################################

    語言是互相影響的. 當一個語言使用了外來語,

    在語言學裡有一個專有名詞叫 loan words, 這也是關鍵字在查資料時.

    我用 Chinese loan words in English/ English words with Chiense origin

    幫你查, 出現了以下字, 這些字是可以在英文字典裡找到.

    p.s. 大多都是受了廣東話的影響

    Bok choy 白菜 White vegetable (Via Cantonese baak choi)

    Bonsai 盆栽 Bowl plant (Via Japanese)

    Cheongsam 長衫 Long dress (Via Cantonese cheung sam) The same dress is known as Qipao (旗袍) in Mandarin

    Chop chop 急 Hurried (Via Cantonese gap)

    Chop suey ** Miscellaneous bits (Via Cantonese jaap seui)

    Chow 炒 Fried (food)

    Chow chow 狗狗 Doggie A dog breed

    Chow mein 炒麵 Fried noodle (Via Cantonese chaau mein)

    Coolie 苦力 Bitter power

    Cumshaw 感謝 Grateful thanks (Via Amoy dialect)

    Dimsum 點心 Pointing to the heart (Via Cantonese dim sam)

    Feng shui 風水 Wind and water

    Gingkgo 銀杏 (Via Japanese)

    Ginseng 人葠 (Via Cantonese yan sam)

    Gung ho 工和 Work together in harmony From motto of some US Marine forces in Asia during WW II

    Japan 日本 Source of the sun

    J-particle 丁 (A surname) The J-particle is a subatomic particle named after its discoverer, Samuel C.C. Ting (丁肇中). The letter J resembles the shape of Ting's last name (丁).

    Judo 柔道 Gentle Way (Via Japanese)

    Junk 船 Boat (Via Malay)

    Kanji 漢字 Chinese characters (Via Japanese)

    Kaolin 高嶺 Tall mountain peak Name of area of Jiangxi province famed for its white porcelain powder

    Ketchup 茄汁 Tomato sauce (Via Cantonese ke jap). Most dictionaries actually list the source of the word as being a Chinese or Malay word meaning fish sauce. They ignore the more direct route: the Cantonese word which sounds like ketchup and which actually means tomato sauce. Duh. (In mandarin, ketchup is called 番茄醬)

    Kowtow 叩頭 Knock head

    Kumquat 金橘 Golden orange (Via Cantonese gam gwat)

    Kungfu 功夫

    Lose face 丟臉 Lose face Literal translation of the chinese phrase menaing humiliation

    Loquat 盧橘 (Via Cantonese lou gwat). Mandarin name is pipa (枇杷)

    Lychee 荔枝 (Via Cantonese lai ji)

    Mahjong 麻將

    Mandarin 滿大人 Manchu gentleman

    Oolong 烏龍 Black dragon A type of tea

    Pekoe 白毫

    White down feather (Via Amoy dialect) A type of tea.

    Pinyin 拼音 Sound spelling

    Ricksha 力車 (Human-) Powered vehicle Short for 人力車 or human-powered vehicle

    Sampan 舢舨

    Shanghai 上海 Northern Sea Used in English as a verb meaning to abduct (Presumably from prior practive by San Francisco boat captains of kidnapping men in order to press them into service in Shanghai bound boats.)

    Shaman 沙門 Sand door

    Shaolin 少林 Small forest

    Shinto 神道 Saintly way

    Silk 絲 Silk

    Shogun 將軍 Army General

    Soy (sauce) 醬油 (Via Japanese shoyu)

    Tai chi 太極 Ultimate

    Tai chi chuan 太極拳 Ultimate boxing

    Taipan 大班 Big boss (Via Cantonese daai baan)

    Tangram 湯 + gram Chinese picture Tang, the name of one of China's most successful dynasties is used to denote the Chinese people.

    Tao (Dao) 道 Way

    Tea 茶 Tea (Via Amoy dialect)

    Tofu 豆腐 Bean curd

    Tycoon 大官 Great official (Via Japanese)

    Typhoon 颱風 Hurricane

    Wok 鑊 Cauldron (Via Cantonese wok)

    Wonton 餛飩 (Via Cantonese wan tan)

    Wushu 武術

    Yamen 衙門 Official door

    Yen 癮 Craving To yearn

    Yen 圓 Monetary unit (Via Japanese) Japanese money

    Yin Yang 陰陽

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    雜燴茶叩頭

  • 2 0 年前

    氣功 Qigong

    太極 Tai-Chi

    靈芝 lingzhi

    風水 feng shui

    衙門 yamen

    羅漢 lohan

    麒麟 qilin

    荔枝 laichee

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    港式『點心』

    還有long time no see,但這不是發音翻過來的

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    英翻中的:

    sofa=沙發

    soda=蘇打

    guitar=吉他

    taxi=的士

    boss=波士(老闆)

    vanilla=凡尼拉(香草)

    chocolate=巧克力

    bourgeoisie=布爾喬其亞(資產階級)

    中翻英的

    朝代名,如唐朝=tang dynasty

    參考資料: 自己
  • 兒臣
    Lv 7
    2 0 年前

    芒果mango

還有問題?馬上發問,尋求解答。