匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

「有異性,沒人性」翻日文(謝絕任何網路翻譯,翻譯軟體)

突然想到幾句"很中文"的話,但是找不到適當的日文來解釋

請大家幫個忙,想一想該怎麼翻會"比較日本"點

「有異性,沒人性」

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    「有異性」是假定(不管有沒有都使用),

    所以 我翻成:

    有男/女朋友,人性就會變沒有。

    恋人ができたら人間性が無くなる。

    2005-06-02 13:45:38 補充:

    makoto桑,開始懷疑你的日文.......

    恋人ができる是很普遍的日文講法。你問問日本人吧!

    2005-06-03 00:02:33 補充:

    はいはい、皆さんの意見を聞いて修正致しました。~^^~

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我贊成Joe的說法

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    有男/女朋友(之後),人性就會變沒有。

    恋人ができれば 人間性が無くなる。

    補上(之後) 這樣意思應該會看比較懂了吧

  • 2 0 年前

    大家不要吵了. 其實為了避免誤會, 最好是用 「恋人ができたら」比較好.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • AMANDA
    Lv 5
    2 0 年前

    異性があって、人間性がない

    就是這樣啦!!!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。