promotion image of download ymail app
Promoted
Great Wall 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

「ヘルシア緑茶」など幅広い分野で事業展開を図っている同社

How do you say「アタック」「ビオレU」「クイックルワイパー」といった、いわゆるトイレタリー商品をはじめ、「ソフィーナ」や「ヘルシア緑茶」など幅広い分野で事業展開を図っている同社in Chinese?

6 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    我想您應該看的是花王集團的產品說明或是集團簡介

    因為「」所講的都是花王的產品

    アタック衣料用洗剤: 洗衣系列產品

    (洗衣粉/洗衣精→台灣翻譯為一匙靈)

    ビオレU:就是台灣的"蜜妮"囉

    (在日本蜜妮不是只有化妝品還有沐浴產品等→台灣沒引進)

    クイックルワイパー:Quickle wiper

    (台灣也有同樣商品翻譯為無塵靜電紙拖把)

    トイレタリー:トイレ→toilet トイレタリー商品指的是浴廁系列商品

    ソフィーナ:化妝品品牌Sofina (Aube就是Sofina的系列)

    ヘルシア緑茶:Healthya 綠茶(這是日本取的商品名稱 就是健康綠茶的意思)

    我必須先說您所提問這個句子的結構並不完整,簡單的說也就是句子還沒完

    底下一定還有其他的敘述,所以"同社" 我想指的是日本花王集團,我的翻譯

    請參考一下:

    花王以"一匙靈"、"蜜妮"、"花王無塵靜電紙拖把"等浴廁系列商品起家(為首)、

    並跨足"Sofina"化妝品及"Healthya綠茶"等拓展集團事業領域........

    我得說明一點,翻譯不是把字翻出來就好了

    而是要有意義! 譯者必須了解這些文章或報導想傳達的是什麼

    如果不了解背景,你翻出來的東西誰也看不懂...!

    另外這個句子我覺得我翻得不是很好,句子感覺上是斷掉了..

    上面說過這個句子不完整,而我把主語提到最前面,其實這一整串形容詞

    都是用來形容最後面"同社"的,所以這整個應該算是一個很長名詞,

    而"同社"下面應該還有別的敘述才對,依照我的經驗來看,

    "同社"後面應該會接助詞然後再繼續接續下去。

    如果可以,提問時請提供上下句或是一小段文章

    以供譯者做出最正確的判斷。謝謝!

    2005-06-03 18:38:57 補充:

    是阿! 包裝一模一樣喔只是日文字變成中文! 不信你點點看囉!!^^

    http://www.kao.co.jp/attack/

    參考資料: 從事與日本相關工作
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    別鬧了!アタック真的是"一匙靈"。這名字取得非常得主婦的心呀XD

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Ben
    Lv 6
    2 0 年前

    那打仗時

    指揮官都要喊「一匙靈!」

    軍隊才會攻擊囉

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    所說的以How do you say「攻擊」「比奧reU」「kuikkuruwaipa」,所謂toiletry商品為首,在「sofina」「herushia綠茶」等廣泛的領域安排事業展開的該公司

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 宜軒
    Lv 7
    2 0 年前

    アタック就是一匙靈喔~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • MOMO
    Lv 6
    2 0 年前

    所說的以「攻擊」「比奧reU」「kuikkuruwaipa」,所謂toiletry商品為首,在「sofina」「herushia綠茶」等廣泛的領域安排事業展開的該公司

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。