gofree 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英翻中~~~~~急件

請問以下的英文要怎麼翻成中文?

1. ever-growing economic clout

2. pariah state

3. She won't be drawn on the question of democracy.

4. the hundreds of millions of rural poor

5. to tip the military balance in Beijing's favor in the flash point Taiwan Strait

6. a harmonious society under construction

已更新項目:

1. 我確定是ever-growing economic clout,我想問的是,若

clout和economic連用,要怎麼翻比較好???

2. pariah國家???

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    1. 應該是 overgrowing 吧?

    超快速成長的經濟強權

    2. 被遺棄的狀況

    3. 她不會去回答有關民主的問題

    4. 數以億萬計的鄉下窮人

    5. 在台海情勢緊張之際、改變軍事平衡而偏向北京

    6. 一個需要改善的和諧社會

    2005-06-07 00:50:08 補充:

    1. 若是ever-growing,可以翻不斷在

    成長的; clout 是 power,

    Influence 的意思, 視上下文可以

    翻成 經濟強權 or 經濟影響力

    2. pariah state 視上下文也可以

    翻成 被國際社會間列為不受歡迎

    而逐漸地被孤立的國家,如 以色列,

    利比亞,北韓...

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    這是我用翻譯軟體翻的!~~參考一下!~

    1.不斷增長的經濟權

    2. pariah 說明

    3. 她將不被動用民主的問題。

    4. 數百萬鄉村窮人

    5. 在閃光點台灣海峽

    6 .過程中對北京有利走軍事平衡。 一個在建設中的協調的社會

還有問題?馬上發問,尋求解答。