有通越南文大大可幫忙翻譯一句話嗎?
最近越南女性有人寫了一句話給我,可是有看沒有懂?
em cứng nhỏ anh thật nhiều
有通越南文大大可幫忙翻譯嗎?
4 個解答
評分
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
最近越南女性有人寫了一句話給我,可是有看沒有懂?
em cứng nhỏ anh thật nhiều
有通越南文大大可幫忙翻譯嗎?
<<回答如下>>
em = 妹,自稱為妹,唸做"em"。
cứng =仍,仍然,唸做"ㄎㄥ/"。
nhỏ = 思念,唸做"ㄖㄜ"。
anh =哥,唸做"安",稱呼你這豔福不淺的小子。
thật =實,確實,真實,唸做"ㄊ"。
nhiều =多,唸做"拗"。
整句話的意思就不必再多說了。
越南人不稱"你""我",除非有官銜或其他,平常雙方視年紀輩份互稱為哥姊弟妹或稱叔姪或稱翁姑等等。此處她與妳以兄妹相稱,如果你50歲住越南,你鄰婦45歲,你們日常打招呼也是以兄妹相稱,與此相同。
越南字有四聲與中文相同,很多越南字與中文可以一對一對應,讀音近似,意義相同,只是寫法改了。請利用英越越英字典:http://vdict.com/?dictionary%EF%BC%8C%E7%B6%B2%E4%...
2005-06-07 21:06:33 補充:
"我無法忘記妳"
Anh không thể quên em được.
Anh = 哥,
không thể = 不能,唸做"空鐵"。
quên = 忘,唸做"ㄍㄨㄝㄢ"。
em = 妹,
được = 得,唸做"ㄉㄜ輕聲",這「得」字與"這件事情辦得到"或"犯法的事是做不得的"裡的「得」同義。
漢越字典
http://www.ptsgi.com/chinese_tw2/dictionary/dictio...
中越字典
參考資料: 自己慢慢學 - 匿名使用者2 0 年前
感謝travelpa大大
請問你的越文怎那麼好?
再次謝謝詳細解說^^
還有問題?馬上發問,尋求解答。