匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

韋伯字典和一般字典的不同?

剛看到這個舊新聞:具有很高學術權威和社會影響的韋伯字典編輯委員會正式將“blog”收錄字典,因此,blog也成了該年的第一流行詞。韋伯字典和一般字典有什麼不同呢?買得到嗎?

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    敦煌書局有在買. 以下文章供你參考

    兩個金字招牌

    Roget和Webster是兩個金字招牌,要買英英辭典的人,會在書店的辭典書架上一再地看到這二個字。通常Roget是出現於同義字辭典書名上,而Webster則大多數出現於美國的大專版或案頭版辭典名稱中。這樣的辭至少有下列幾種:

    Roget’s International Thesaurus

    Roget’s II: The New Thesaurus

    Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases

    Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition

    Random House Webster’s College Dictionary

    Webster’s New World College Dictionary

    Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language

    Webster’s Third New International Dictionary

    這麼多辭典會用Roget或Webster主要是這兩個字傳統上代表優良品質。出版社要賣同義字辭典與綜合辭典就以Roget與Webster為名,就好像商家要賣豬腳必名為萬巒豬腳,而賣貢丸則必稱新竹貢丸一樣。

    Roget這個字會代表優良的同義字辭典要追溯到Peter Mark Roget (1779-1869)1852年出版的Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases。他是個多才多藝的人,除身為醫生之外,還幫忙創立倫敦大學,為大英百科全書第六七版撰稿。這本辭典他在退休後開始編,73歲時出版。以前固然也有同義字辭典,可是這是第一本以意義的上下從屬關係,把同義字、反義字及相關字,像生物的類屬關係一樣的排列成組的辭典。不同於以前的同義字辭典的地方,在於它不是用來辨義的,而是用來找似曾相識卻又記不起來的字。出版之後,大受歡迎;在他去世前就印了28次。其後由他兒子及孫子修訂過,附加索引,可是版權於1952年賣給Longman出版公司,後來又經過三次修訂。最近這一版於1987年出版,由Betty Kirkpatrick主編。由第一版至今共賣出了三百多萬本。可是Roget這個字不知為什麼竟然是公共用字,每一家出版社皆可使用,尤以美國的出版社更是喜用此字,甚至連以字母順序排列的同義字辭典,也惑於它的魅力,總要攀附Roget這名字。Longman直到1990年才在英國把Roget註冊成為商標(McArthur, 1992, p. 629)。

    Webster也是姓,美國辭典喜歡用這個姓也是其來有自,這要追溯到Noah Webster(1758-1843)。他是美國作家教師及辭典編撰者。他在1783年出版的藍皮拼字書The American Spelling Book,一出版即大為暢銷,在隨後的六十年裡,經過幾次修訂,印了250多刷。在1850年代時的美國總人口不過是23,000,000左右,這本拼字書每一年賣了1,000,000本,據說到1875年就賣出75,000,000(Venezky, 1979, p. 9-30, 引用於Landau, 1994, p. 311)。這本拼字書使Webster這姓等於語言權威一樣。他在1828出版的辭典An American Dictionary of the English Language及陸續的修訂版的成功,更加深了美國大眾心目中Webster的權威性。這本辭典的版權於1843年賣給G. & C. Merriam公司。

    雖然G. & C. Merriam公司早在1847年即開始使用Webster這個字於辭典名稱中,可是版權還是以An American Dictionary of the English Language登記的,所以在它的版權消失後,就有一些公司以1847年的版本,增減一些資料,也冠上Webster的名稱。G. & C. Merriam公司隨即興訟,但1917年聯邦法院裁決Webster不屬於Merriam獨有(McArthur, 1992, p. 1102-1103)。最近的幾次訴訟都關係到大專版辭典,大專版辭典在美國市場很大,但競爭也很激烈,出版商為了促銷,當然不放棄使用這個名字的好機會。World Publishing Company於1953年推出Webster’s New World Dictionary of the American Language,並且沿用至今;Random House出版社也於1991年把它的Random House College Dictionary改名為Random House Webster’s College Dictionary。後來Merriam公司為了有別於這麼多的韋氏辭典,就於1983年出版Webster’s Ninth Collegiate Dictionary時,把商標改為Merriam-Webster。改商標之前已經出版的Webster’s Third New International Dictionary,當然只好沿用舊名,1993年出版的大專版辭典第10版則取名為Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition。該公司經常在它的廣告強調:Not just Webster. Merriam-Webster.™(不僅是韋氏,是Merriam的韋氏),該公司出的書籍的版權頁裡也常印有底下的說明(通常也有商標圖案,但是我們沒把它列在這裡):

    A GENUINE MERRIAM-WEBSTER

    The name Webster alone is no guarantee of excellence. It is used by a number of publishers and may serve mainly to mislead an unwary buyer.

    Merriam-Webster™ is the name you should look for when you consider the purchase of dictionaries or other fine reference books. It carried the reputation of a company that has been publishing since 1831and is your assurance of quality and authority.

    這說明裡的第二段是老王賣瓜,可以不理會,但是第一段說得倒是有道理,不過如果在Webster一字後面加上這幾個字or any other name,會更有道理。大意是說:光是韋氏這個名字不能保證優越。有一些公司用這名字,可能主要是用以誤導沒戒心的買者。

    攀附Webster的辭典中,更有一本拋宗棄祖改名換姓,新名跟原名相差十萬八千里,那就是:Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language。細心的讀者可在書名頁和版權頁看到細小字體印出的說明,該辭典即是第一版的The Random House Dictionary of the English Language, the Unabridged Edition;第一版的原編輯群的名單當然也抽掉了。出版社Gramercy Books即是Random House旗下的一個子公司。這樣子的做法不免招來「用以誤導沒戒心的買者」之譏。

    其實市面上辭典冠中有Roget或Webster名字的不只上面所列,只要到大學圖書館的辭典書架上一看,或翻開英美出版品總匯Books in Print一找,就可找到更多以Roget或Webster為名的辭典。這就好像萬巒豬腳和新竹貢丸在全台各地,甚至在海外,都找得到一樣。實際上,貢丸是不是新竹的不是那麼重要,比較重要的是,你要買的貢丸是好吃的。同樣的,哪一本才是正宗的的Roget或Webster的辭典也不重要;重要的是它到底好不好,適合不適合你。

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。