喬伊男孩 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

翻譯一句英文

我的店名想取『左手喬伊』,翻成英文應該怎麼翻才好?是直接照翻還是翻成喬伊的左手?煩請做最適當的翻譯,謝謝!

3 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    左手喬伊:Left Hand Joy(Joy當一般的名詞的話有快樂的意思)

    左撇子喬伊:Left-handed Joy

    喬伊的左手:Joy's Left Hand

    因為是標題(店名),所以字的開頭都是大寫。因為中文詞性常常混淆,我不確定你的意思,所以把可能性都列出來了。我個人建議的是第一個,好聽又好記,當店名很適合的!

    參考資料: 國外生活經驗
  • 2 0 年前

    我比較喜歡”Left Joy”,因為left本身就可以當左手的意思了~可以翻成”左邊的快樂”、”左手喬伊”,有點無厘頭~就醬~

    參考資料: 我自己
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    Left hand Joe

    我覺得這樣翻比較好

    參考資料: n/a
還有問題?馬上發問,尋求解答。