promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

知不知道 同意讓步 的中翻英??

請問各位大哥大姐一下喔! 同意讓步...英 文 是 要 怎 樣 翻 譯 ㄌㄟ?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    其實雖然中文是"讓步"

    照字典找單字翻成英文是"concede",名詞是concession

    可是此字在英文中比較有不甘願或是認輸的意思

    所以事實上用"agree to compromise"(妥協, 折衷)

    會比較傳神達意來表達你想表達的意思!

    如果講的是"放棄"了的話,

    則可用"agree to give in"

    參考資料: 在美國居住/工作多年
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    I agree with Henry shu oh~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    compromise

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    agree to compromise---------------

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。