promotion image of download ymail app
Promoted
小GY
Lv 6
小GY 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

一句日翻中(20點)

本当に腕の立つ奴ってのは、本気でやり合えば、どちらかが死ぬってことくらい...分かってるからな。

10 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    本当に腕の立つ奴ってのは、本気でやり合えば、どちらかが死ぬってことくらい...分かってるからな。

    原文是斷斷續續的對話片段,又沒有前後文,所以我把可能的解釋都列出來了

    1. 決鬥的時候,真正的狠角色只要認真應戰,最後會死的人是誰已經很明白了。(意譯)

    2. 所謂真正有本事的傢伙,要是認真起來對決的話,到底哪一邊(的人)會死這種問題...他早就已經心裡有數了。(直譯)

    3. 真正厲害的傢伙知道自己一旦認真起來,對手必死無疑。(釋意)

    由於沒有前後文,所以還有一種解釋

    4. 要知道誰才是真正的狠角色,只要在他們認真對戰之後看看死的是誰就可以明白了。

    意思幾乎都是一致的,但是如果要正式翻成中文的話一定要參考前後文,否則以上的答案在語意上都可能有出入。

    2005-06-11 03:04:06 補充:

    ぷははは!

    もう怒るちからも皆無だぜ!魔人たちに...

    2005-06-11 23:09:02 補充:

    1號犯眾怒!這些翻譯機魔人根本就是來亂的

    2號也是!完全一樣的錯誤答案!自己也看不懂的東西竟敢PO上來,是怎樣?

    參考資料: 因多酚腦內啡配咖啡一級棒
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 小5
    Lv 6
    2 0 年前

    很多人為了賺點數,都是看也不看直接投1號的~

    這也算是知識+亂象之一吧~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    1號跟2號都是翻譯機吧...

    有夠奇怪的回答

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    竟然還有人投一號.......

    在想什麼丫....

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 洋蔥
    Lv 5
    2 0 年前

    網路翻譯器真是害死人...那種東西還是少用吧!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    真正技術高明的傢伙,若是認真地互相爭奪的話,連哪一邊會死這種事......大概只有自己知道吧!

    2005-06-15 18:18:51 補充:

    那個叫joe的,我不是抄襲吧?日文翻譯出來就是這樣啊~是誰將我放入投票中勒?

    參考資料: 修飾
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    因為真正厲害的高手在認真決鬥的時候, 連誰死誰活都可以感覺的到.

    2005-06-11 00:31:05 補充:

    美人大大, 請你尊重雨宮塔子的答案, 不要抄襲後自己再修飾一下貼出來.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    因為真正技術高明的傢伙,若是認真地互相爭奪,連哪一邊會死這種事......自己知道!

    2005-06-11 21:27:45 補充:

    1號的一看就知道是翻譯機翻的,連中文都不通...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    應該式:

    真的手臂豎立的東西no,如果當真互相做,哪邊死...事左右明白。

    可是這到底是麼意思ㄚ

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    真的手臂豎立的東西no,如果當真互相做,哪邊死...事左右明白。

    2005-06-11 18:29:46 補充:

    1號有惹到你咩? 你可定是這6個其中一個

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。