promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問cia可以說是中央情報處理局嗎

今天看到電影翻成中央情報處理局

請問這樣適當嗎....

因為大部分的人不都只說是中央情報局

那處理局....

如果要換成英文該怎麼說比較正確勒...

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    的確是叫中央情報局

    CIA 美國中央情報局

    http://www.odci.gov/

    參考資料: 網路+自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    應該都是一樣罷,CIA,

    Center Intelligence Agency.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    請問是那部電影?片商連個好點的翻譯都請不起啊。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    Central Intelligence Agency

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    應該說『代理』八

    『處理』?又不是廢棄物回收

    AGENT 是代表國家的意思

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。