匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

為什麼JOHN要翻成約翰,而不是強或將呢?

如題.國中一年級的英語課.為什麼JOHN要翻成約翰,而不是強或將呢?南韓首都以前叫漢城,現在也改稱首爾?謝謝!

1 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    聖經裏面的人名「約翰」,是早期天主教傳教士(拉丁人)翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~ 拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此John,發起來就像約翰囉。順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文J­ohan約翰,法文Jean尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜­,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是­同一個名字,因為適應不同語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John­,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成­約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。 其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成這樣,像: Jacobus 雅各 (j發i的音) Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,­就變成「基瑟斯」 了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音­不一樣) Paulus 保羅或保祿 Judas 猶大 Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」) Joshua 約書亞 Jonathan 約拿單(拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」) 南韓首都漢城市長李明博今天在記者會上公布,首都「 SEOUL」的中文譯名「漢城」,從今天開始正名,改稱為接近原音的「首爾」,以符合國際社會的共同認識與國際慣例。 李明博今天在漢城市政府三樓「太平廳」舉行的國內外記者會上強調,「 SEOUL」是全球知名的國際大城市,雖然世界各國使用的語言不同,但是絕大多數國家都將「 SEOUL」按照與英文標記相似的發音來稱呼。例如,中國人將 Washington稱為華盛頓、 London稱為倫敦、 Moscow稱為莫斯科等等,按照與這些國家的固有發音接近的音節來標記。 他指出,但是,只有 SEOUL 仍按照古代名稱將之稱為漢城,事實上,這引起了很大的混亂。隨著兩國國民的往來與交流的日益頻繁,類似的混亂越來越多。 李明博表示,在很久之前,南韓中央政府曾提出過有關 SEOUL的中文標記問題。自一九九二年韓中建交以來,中央政府曾大力推動了正名工作,但沒有獲得任何結論。韓國實施地方自治制以來, SEOUL Metropolitan  Government接手了這一問題,並一直努力到今天。 他強調,韓國首都 SEOUL不使用「漢城」這一名稱,已有近百年的歷史。當今是全球化的時代,是由國際社會的標準化慣例掌握的時代。地球村絕大多數國家都不將「 SEOUL」稱為「漢城」,而稱之為「 SEOUL」,這就是國際社會的共同認識與國際慣例。 李明博表示, SEOUL Metropolitan Government經過深思熟慮,過去一年來,一直與各界專家學者認真地進行了討論,接受了廣泛的輿論意見,並向中國人民進行了民意調查。在做出努力之後,今天終於確定並公佈「 SEOUL」的新的中文名稱-「首爾」。 他指出,從現在開始,「 SEOUL」的新中文名稱標記為「首爾」,「首爾( shouer)」最為與實際韓語發音接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,相信中國人也能夠容易熟悉這一新名稱。 參考資料http://www.cdnnews.com.tw/20050120/news/gjxw/10000...

    參考資料: Yahoo!奇摩知識+
還有問題?馬上發問,尋求解答。