promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

這三個英文單字用在句子上?

xiao shun

filial piety

filial duty

這三個英文單字用在句子上:

『我們應該好好孝順父母』

該用哪一個?

~如果用在口頭上對話又需用哪一種說法?

5 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    filial piety

    就我所知,piety是英文裏最接近孝順的字了。

    Merriam-Webster解釋做:

    1.the quality or state of being pious: as a : fidelity to natural obligations (as to parents) b : dutifulness in religion

    2.an act inspired by piety

    3.a conventional belief or standard

    Oxford Advanced Learner's解釋做:

    1.state of having or showing a deep respect for sb/sth

    大部分字典還會加上這是專指宗教上的表現,但會加註古語用法有孝順父母的意思。而如果你直接用Microsoft Office 2003附的字典翻譯的話,會直接寫有孝順的意思。

    之前在補習GRE時有問一個老師這個問題,他也想了很久,最後給的答案也是filial piety。而另一個美國籍的老師想不出來有任何的專門字詞或片語,只說了be a good boy/girl。

    的確,很多的文字沒法兒翻譯成英文最主要的原因就是英文裡面沒有這樣的用法,甚或沒有這類的概念,所以強加翻譯的後果往往是更要多加篇幅去解釋這個字詞。這是我多年來讀書的感想...

    回歸主題,filial piety應該是孝順最好的翻譯。口頭上的話,那句話我會說成「We should be good kids, take good care of our parents and show our respect for them.」

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    其實講真的 沒有外國人用孝順這兩個字

    國外的習慣很奇怪

    讀大學就獨立, 自己扶養自己

    所以也就沒有所謂的孝順的傳統

    filial duty 是中英字典上說的

    但我待在國外4年了 都沒聽過半個人講這個字

    搞不好講了他們也聽不懂!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    先謝謝 wenyu 回 答 者

    在老外的世界中好像沒有『孝順』這個字

    難怪他們很少跟父母住

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    We should well the filial parents

    第一個不可能

    filial piety=孝順虔誠

    filial duty=孝順義務

    所以應該是filial duty

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    filial piety=子女的虔敬<< filial duty=子女的職責.........所以應該用"filial duty"比較恰當!!

    參考資料: 本身
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。