promotion image of download ymail app
Promoted
大師
Lv 7
大師 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

地鐵的說法

underground跟subeay有什麼分別呢!?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    是SUBWAY,不是SUBEAY。

    UNDERGROUND是英式英文,英國人稱呼地鐵的單字。

    SUBWAY是美式英文,美國人稱呼地鐵的單字。

    這種情況就好像...

    CHEWING GUM

    在台灣的翻譯是:口香糖

    在大陸就叫做..............................:口膠

    CHOCOLATE

    台灣叫做:巧克力

    香港則稱為:朱古力

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    那和 "MRT" 又有什麼差別呢?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 書岑
    Lv 7
    2 0 年前

    underground【英】地下鐵

    subway 【美】地下鐵;地下鐵火車

    【英】地下過道,地道

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。