小布丁 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這些英文怎麼解釋?

這些英文在辭典上找不到,有誰可以幫忙一下嗎?

(1)Hold out an olive branch; (2)Rotten apple

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    樓上的朋友們的答案都對了一部份,經過查證正確的答案是:

    1. Hold out an olive branch = 表達求取和平的意思。「橄欖枝」(Oliver Branch)代

    表和平。美國的國徽裡的老鷹一爪抓住一捆箭,另一隻爪子抓著一束橄欖枝就

    表示美國人以戰逼和的強權作風。

    例句:Arbian diplomats are doubtful his true intention when Israeli Prime Minister

    holds out an olive branch for a new round of peace talk. (阿拉伯的外交官對

    以色列總理建議下一輪和談的誠意表示懷疑。)

    2. Rotten apple = 害群之馬。英文有一句成語 " a rotten apple spoils the barrel."

    (一棵爛蘋果糟蹋了一整桶蘋果)

    例句:The dance went wrong at the formal stage performance due to Mary's

    ignorance, she is a real rotten apple who spoils the barrel. (在舞台上正式演出的

    舞蹈,因為瑪麗的疏忽而搞砸了,簡直是一粒老鼠屎糟蹋的一鍋粥。)

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    (1)Hold out an olive branch伸出橄欖枝~橄欖枝為和平的象徵~ 所以 Hold out an olive branch就是 釋出善意(2)Rotten apple 顧名思義 就是爛蘋果~也可以抽象形容~比方說政府無效率~貪污~就可說是 rotten apple

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    (1)Hold out an olive branch.....維持協議

    (2)Rotten apple.....害群之馬

    參考資料: myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1.提供一個黃綠色的部門

    2.腐爛的蘋果

    選我吧!呵....

    參考資料: 英文老師
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1.維持(穩定)談合的建議

    2.腐爛的蘋果

還有問題?馬上發問,尋求解答。