vic
Lv 7
vic 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

翻譯”When the Bach Is ...”

這個新聞標題應如何翻?When the Bach Is Demonic, or No Sheep May Safely Graze

已更新項目:

這是一篇介紹紐約愛樂演出的報導,我覺得照字面翻並不太恰當!! 附上一段內文工作翻譯參考。

The music began with Leopold Stokowski's 1926 orchestration of Bach's demonic Toccata and Fugue in D minor for organ.

2 個已更新項目:

But this blazingly orchestrated and skillfully rendered Toccata and Fugue was fun to hear in this rousing performance.

這些內文都不用翻

3 個已更新項目:

Welcoming the audience after the Bach, Mr. Tovey confessed to being "a little worried about what kind of people would buy a ticket to a concert called 'A Little Nightmare Music.' "

4 個已更新項目:

字數有限制,給你們網址自行參考。

http://www.nytimes.com/2005/06/30/arts/music/30phi...

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    believe it or not, machine translation actually works quite nicely: 巴哈攪怪時,羊兒們沒棲身之所(沒有人會睡的著)我有試著聽巴哈的 Toccata and Fugue in D minor,不過我的音樂欣賞能力太差了,不太能明白它那裡可怕 (demonic)...這問題是考我們中文與音樂欣賞能力吧?補充:taoping 在 moztw.org 討論區寫:

    Sheep May Safely Graze (from Cantata No.208)/羊能安祥吃草(選自第208號清唱劇)

    同為巴哈所作,作者在玩曲名遊戲,或許可翻:

    巴哈著了魔 沒有羊能安祥吃草

  • vic
    Lv 7
    2 0 年前

    敢問nekrasavitsa大大,不知您在哪裡開班授課,好期待有機會能去親炙春風喔!!

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    妙極了﹗Two Thumbs Up!Daniel Wang

  • 2 0 年前

    當BACH像惡魔,就沒有羊可以安全的吃草

還有問題?馬上發問,尋求解答。