翻譯”When the Bach Is ...”
這個新聞標題應如何翻?When the Bach Is Demonic, or No Sheep May Safely Graze
這是一篇介紹紐約愛樂演出的報導,我覺得照字面翻並不太恰當!! 附上一段內文工作翻譯參考。
The music began with Leopold Stokowski's 1926 orchestration of Bach's demonic Toccata and Fugue in D minor for organ.
But this blazingly orchestrated and skillfully rendered Toccata and Fugue was fun to hear in this rousing performance.
這些內文都不用翻
Welcoming the audience after the Bach, Mr. Tovey confessed to being "a little worried about what kind of people would buy a ticket to a concert called 'A Little Nightmare Music.' "
4 個解答
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
believe it or not, machine translation actually works quite nicely: 巴哈攪怪時,羊兒們沒棲身之所(沒有人會睡的著)我有試著聽巴哈的 Toccata and Fugue in D minor,不過我的音樂欣賞能力太差了,不太能明白它那裡可怕 (demonic)...這問題是考我們中文與音樂欣賞能力吧?補充:taoping 在 moztw.org 討論區寫:
Sheep May Safely Graze (from Cantata No.208)/羊能安祥吃草(選自第208號清唱劇)
同為巴哈所作,作者在玩曲名遊戲,或許可翻:
巴哈著了魔 沒有羊能安祥吃草
- 匿名使用者2 0 年前
妙極了﹗Two Thumbs Up!Daniel Wang