peichyi 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

簡單的翻譯...可是我不會>”<

...which to my mind are nothing more nor less than blood-feuds on a large scale.

*如果是軟體翻的自個兒留著看就好!我要聰明的你的智慧!!!

已更新項目:

是吳經雄寫給霍姆斯的信

2 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    那些(陳年舊)事---就我看來 不正是血海深仇的寫照

    which to my mind= which to me

    nothing more nor less= 不多也不少 (所以不能翻不過 也不能翻不啻 故用---正是)

    blood feuds 想必你查ㄌ字典 那一大攤血仇 你想你會怎麼說呢??

    --------------------------------------------------------------------------------------------

    永遠沒最棒的翻法 惟順心而已

    祝你得到你要的想法

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    ...which to my mind are nothing more nor less than blood-feuds on a large scale.

    ...(那件事)對我來說不過是一場大規模(large scale)血腥的鬥爭(blood-feuds)而已

    你自己找更好的翻譯囉

    不知道 large scale 在這裡有沒有更好的解釋

    feuds 通常是講長久以來的敵對 又或是在兩個家族之間

    這具是從哪來的阿?

    參考資料: ME
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。