promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

關於熱拌性瀝青混凝土的翻譯...這句我翻不出來阿!!

Pavement quality is then defined by how closely the properties of the as-produced and asconstructed HMA agree with the design requirements.

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    於是,鋪面的品質乃視實際生產並實際施工完成的熱拌瀝青混合料其性質符合設計需求的程度而定。

    太繞舌了吧,簡單說 :

    鋪面的品質乃視熱拌料符合設計規範的程度而定。

    Pavement quality = 鋪面的品質。

    is = 乃

    then = 於是,

    is defined by = 由.....界定

    how closely =有多接近

    the properties of = 其性質

    as-produced = 實際生產出來的。指 (熱乎乎的)材料的品質,

    as-constructed = 實際施工完成的。 指施工的品質

    HMA = hot-mixed asphalt 熱拌瀝青混合料,有可能是瀝青混凝土,也有可能是瀝青砂,所以翻譯成混合料。(open-graded asphalt mix, BTB, Stone mastic asphalt, sheet asphalt 這些都是HMA,但是都不能稱為 瀝青混凝土)

    agree with the design requirements. 符合設計要求(這個設計要求指的是Job-mix formula 不是Technical Specs.)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。