?
Lv 5
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

下列三個英文單字的差異

請問 諸位網友,能夠告知下列英文單字的意思,到底有何差異?

1. cyclone

2. typhoon

3. hurricane

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    cyclone:旋風,氣旋。其實就是颱風。

    颱風因發生地區之不同而有不同名稱,例如在台灣、日本、菲律賓與中國大陸等地稱為颱風typhoon,在大西洋發生的稱為颶風hurricane。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Quote from http://www.aoml.noaa.gov/hrd/tcfaq/A1.html

    --------------------------------------------------------------------------------

    The terms "hurricane" and "typhoon" are regionally specific names for a strong "tropical cyclone". "

    "hurricane" (the North Atlantic Ocean, the Northeast Pacific Ocean east of the dateline, or the South Pacific Ocean east of 160E)

    "typhoon" (the Northwest Pacific Ocean west of the dateline)

    "severe tropical cyclone" (the Southwest Pacific Ocean west of 160E or Southeast Indian Ocean east of 90E)

    "severe cyclonic storm" (the North Indian Ocean)

    "tropical cyclone" (the Southwest Indian Ocean)

    不同的地理區域有不同的名稱:

    颶風(Hurricane): 北大西洋、東太平洋

    颱風(Typhoon):北太平洋西部及南中國海

    強烈熱帶氣旋(Severe Tropical Cyclone): 南太平洋西部、東印度洋

    強烈氣旋(Severe Cyclonic Storm): 北印度洋

    熱帶氣旋 (Tropical Cyclone): 西南印度洋

    --------------------------------------------------------------------------------

    so they are more or less the same thing with different names separated by locations.

    More ref sites //

    http://www.aoml.noaa.gov/hrd/tcfaq/A1.html

    http://web.linix.ca/ch/pedia/index.php/%E7%86%B1%E...

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。