匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英翻中真是我的死穴,短短一句話卻看不懂,拜託高手幫忙

I could have given you some hints, but I suppose you thought yourself too grand.

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    上面的翻譯都是錯的~ 不好意思 但我必須更正大家

    甚至連英文本身都是錯的 前後句的時態不相符

    應該是 I could have given you some hints, but I (had) supposed that (口語可省略that 但是正式文章則不好) you thought yourself over grand.

    原意是過去完成式 而透過but表否定

    因此 翻譯應該是

    "我其實當初可以給你些暗示的 然而我當時認為你太看的起自己了(意思是太驕傲了) (因而我沒說)"

    參考資料: 敝人 (海外僑民 大專教師)
  • 1 0 年前

    樓上說的好...多虧他的解答^ 0 ^

  • Phoebe
    Lv 5
    1 0 年前

    迷戀音樂的紳士翻得好阿

  • 1 0 年前

    我能給了你們一些暗示, 但是, 我認為你們都認為自己太主要。

    參考資料:
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我可能給你一些暗示,但是我推想你想你自己太偉大了。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我能給了您一些提示, 但我假設您認為自己太盛大。

還有問題?馬上發問,尋求解答。