匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

只有九個字的英文卻怎麼翻都翻不順

Corey managed to maneuver carefully through the traffic jam.拜託高手幫忙翻成很順的中文好嗎?翻譯軟體的結果很難讓我看懂

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    科瑞小心翼翼地設法從塞車車陣中移開. manage to 作設法解, maneuver 指移動 調度。 traffic jam 就是交通阻塞也就是塞車。

    2005-07-30 15:17:16 補充:

    2樓的老兄什麼叫小心的處理 你把maneuver翻成manage 了嗎? 是不同意義的哦! 選我吧

    參考資料: 牛津字典 and me
  • 1 0 年前

    意見

  • 1 0 年前

    Corey很小心地穿梭在車陣中

    不需逐字翻譯,意思到了就好

    刪去managed to maneuver,把介係詞through翻成動詞"穿過","通過",在此翻成穿梭,也有若干maneuver的意思,以符合中文語意.

    manage(d) to 是設法的意思,不需特別強調.

    如果一定要翻出來的話,就是 "Corey設法小心地穿梭在車陣中"

    我的淺見

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Corey managed to maneuver carefully through the traffic jam.

    Corey 設法仔細地操縱通過交通堵塞。

    ㄅ相信可以查查看

    http://tw.search.yahoo.com/language/

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Corey 成功的從車陣中脫身 (carefully 加不進去 自己想辦法囉)

    Corey 小心翼翼的從車陣中成功脫身

  • 1 0 年前

    Corey 設法小心的處理來穿過交通阻塞

    參考資料: 我努力的翻
還有問題?馬上發問,尋求解答。