promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請各位幫忙我的忙,有關西方的"詠花詩"

誰能將英文的"詠花詩"列舉出數部作品?

並且提供他的翻譯、情境

感謝大家的幫忙!

20點 不吝嗇

已更新項目:

ㄟ.....資料被抄完了 也沒啥好講的....

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    您的問題:將英文的「詠花詩」列舉數部作品,並且提供他的翻譯、情境。

    (1) To Daffodils [致水仙] ---------------------------------------- Robert Herrick

    Fair Daffodils, we weep to see ◇◇◇ 美麗的水仙啊,我們揮淚看著

    You haste away so soon: ◇◇◇ 你們稍縱即逝:

    As yet the early-rising Sun ◇◇◇ 像是早早升起的朝陽

    Has not attain'd his noon. ◇◇◇ 還未到中午。

    Stay, stay, ◇◇◇ 留住,留住,

    Until the hasting day ◇◇◇ 直到易逝的白晝

    Has run ◇◇◇ 延續

    But to the even-song: ◇◇◇ 啊!到晚禱:

    And, having pray'd together, we ◇◇◇ 且,一起祈禱,讓我們

    Will go with you along. ◇◇◇ 隨妳們而去。

    We have short time to stay, as you, ◇◇◇ 我們停留的時間匆促,如妳們,

    We have as short a Spring; ◇◇◇ 我們也有一樣短暫的青春;

    As quick a growth to meet decay ◇◇◇ 一樣迅速的成長以至衰老

    As you, or any thing. ◇◇◇ 像妳們,或者任何事物。

    We die, ◇◇◇ 我們死亡,

    As your hours do, and dry ◇◇◇ 如同妳們的凋逝,枯乾

    Away ◇◇◇ 離去

    Like to the Summer's rain; ◇◇◇ 就像夏日的雨那樣;

    Or as the pearls of morning's dew, ◇◇◇ 或者像是清晨的露珠,

    Ne'er to be found again. ◇◇◇ 再也難尋。

    □□□□□□□□□□

    Robert Herrick (1591-1674) 是英國詩人。本詩描述一位大家至愛的男孩的逝去。

    水仙花通常是男生的意象,本身是開在春天而易謝的花。如水仙一樣,這個男孩早逝了。詩中隱喻著生命的易逝與脆弱,因此要更加倍珍惜。

    (2) The Sick Rose [病薔薇] ---------------------------------------- William Blake

    O rose, thou art sick! ◇◇◇ 薔薇啊,妳病了!

    The invisible worm ◇◇◇ 那隱形蟲

    That flies in the night, ◇◇◇ 飛舞於夜間,

    In the howling storm. ◇◇◇ 怒號的暴風雨中。

    Has found out thy bed ◇◇◇ 已發現妳的花蕊溫床

    Of crimson joy; ◇◇◇ 在紫紅氛維中的快感;

    And his dark secret love ◇◇◇ 而他邪惡的幽密之愛

    Does thy life destroy. ◇◇◇ 竟奪取了妳的生命。

    □□□□□□□□□□

    William Blake (1757-1827) 的這首詩歌詠著某種詭異的體驗,病薔薇有可能象徵女性的清純或大自然的純淨,不過確切指稱就不得而知。不過,很明顯地,這朵薔薇並非具體可見的花,詩人只是藉著它,引出多重含意,窺視世界的多重面貌。詩中的蟲,具有驚悚的意味,和 Milton 詩中的形容撒旦為 that false worm 有異曲同工之妙。

    (3) Time of Roses [玫瑰時節] ------------------------------------ Thomas Hood

    It was not in the Winter ◇◇◇ 並非在冬天

    Our loving lot was cast; ◇◇◇ 我們愛的運命已註定;

    It was the time of roses -- ◇◇◇ 是在玫瑰時節 --

    We pluck'd them as we pass'd! ◇◇◇ 當我們行經時,把它們摘下!

    That churlish season never frown'd ◇◇◇ 那吝嗇的季節從不皺眉

    On early lovers yet: ◇◇◇ 不曾對早起的戀人;

    O no -- the world was newly crown'd ◇◇◇ 啊,不 -- 這世界重新被飾以

    With flowers when first we met! ◇◇◇ 花朵,當我們初次相遇時!

    'Twas twilight, and I bade you go, ◇◇◇ 是薄暮時分,我向妳道別,

    But still you held me fast; ◇◇◇ 但妳仍緊緊地抱著我;

    It was the time of roses -- ◇◇◇ 是在玫瑰季節 --

    We pluck'd them as we pass'd! ◇◇◇ 當我們行經時,把它們摘下!

    □□□□□□□□□□

    Thomas Hood (1779-1845) 和濟慈 (John Keats) 為同時期的詩人,The Song of the Shirt 為其作品集。

    參考資料:

    陳美月。英詩鑑賞入門。學習出版公司。

    葉淑霞。英美名詩選。學習出版公司。

    參考資料: personal schemata
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 6
    2 0 年前

    A Red, Red Rose

    by Robert Burns

    (1759 - 1796)

    A Red, Red Rose

    一朵紅紅的玫瑰

    O my Luve's like a red, red rose

    That's newly sprung in June:

    O my Luve's like the melodie

    That's sweetly play'd in tune!

    啊 我愛像紅紅的玫瑰,

    六月裡新茁放;

    啊 我愛像甜美的樂曲,

    合拍合調演唱.

    As fair thou art, my bonnie lass,

    So deep in love am I:

    And I will love thee still, my dear,

    Till a' the seas gang dry:

    你多麼美,我好姑娘,

    我也多麼戀慕;

    我更要愛你,我親親,

    直到海水乾枯.

    Till a' the seas gang dry, my dear,

    And the rocks melt with the sun;

    I will luve thee still my dear,

    When the sands of life shall run.

    直到海水乾枯,親親,

    陽光中岩石融爛!

    我更要愛你,我親親,

    只要我沙漏未斷.

    And fare thee weel, my only Luve,

    And fare thee weel a while!

    And I will come again, my Luve,

    Tho' it were ten thousand mile.

    再見,我唯一的愛人,

    暫且與你分離!

    我還要回來,我愛人,

    縱使天涯萬里!

    (施穎州 譯)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。