匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”sour” 一詞在這句的用法

Government still sour over fruit exports to China

請問一下

這一句裡面的sour是指disagreea嗎?

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    This is a news title from the China Post yesterday(http://www.chinapost.com.tw/detail.asp?ID=66205&GR... and "sour over" means "become unpleasant or unfriendly" over something(Cambridge Dict.). In Chinese, it can be interpreted as "政府依然反對水果登陸"(所以謝長廷才要南下向農民解釋)."sour" 當動詞用時有兩義:1. become or make something sour2. become or make somebody dissatisfied在新聞媒體中,尤以第二義常被記者用來描述對某件事物的不滿心態,特別是跟"酸"味有關聯時更是如此。如CBS有則報導"老年優惠利率被取消"的新聞: Seniors Sour Over Prime Rate Cuts(http://www.cbsnews.com/stories/2003/07/28/eveningn... 舊金山紀事報也曾有關於"葡萄酒協會對酒評不滿"的報導(http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?file=/ch...

    2005-08-03 09:46:41 補充:

    Thanks for your opinion, ermrkiti3131!

    You know...they often omit the verb to be and less important preposition in a news title, so you can regard this title as "Government (is) still sour over fruit exports to China "

    2005-08-03 09:52:39 補充:

    You're right about that, it is an adjective here. The same meaning!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    [sour]

    1 Bad-tempered and morose; peevish: a sour temper.

    2 Displeased with something one formerly admired or liked; disenchanted: sour on ballet.

    3 Not measuring up to the expected or usual ability or quality; bad.

    4 Not having the correct or properly produced pitch: a sour note.

    除了酸...sour的意思超多的ㄋㄟ... 可以翻成推翻或者是解讀...

    我認為這句話的意思是:

    政府仍然對於出口水果到中國感到反感。 (比較有可能)

    或是

    政府仍舊想要解讀出口水果到中國的事宜。

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    看起來像新聞標題

    應該是Sour Grape (酸葡萄心裡)的意思吧

    我想應該是因為這篇報導是有關水果外銷中國大陸的事

    所以筆者就故意取巧用酸葡萄(一種水果)來形容政府那種不滿的心情

    應該就像你說的是不同意或眼紅的意思

    但還是得詳閱全文才能明確了解其意

    就像很多中文報章上的標題也很曖昧

    補充﹕

    嗯﹐對﹐sour 就是心裡不是滋味的意思

    You're still sour over that? 就是你還在為那件事不高興啊的意思

    我也不知道為什麼剛才一看到標題時即刻聯想到的是sour grape ;p

還有問題?馬上發問,尋求解答。