匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

『那是像愛一樣的殺意』~~怎麼翻譯較好呢?

如題:『那是像愛一樣的殺意』~~怎麼翻譯較好呢?

還有另一個句子:『你究竟要到哪裡去?』怎麼翻譯呢?

已更新項目:

不好意思!沒交代清楚,我要的事日語翻譯唷!謝謝大家。

7 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    1美しい殺意が愛のようだ(うつくしいさついがあいのようだ)愛のように美しい殺意が芽生えた。(あいのようにうつくしいさついがめばえた) 2.きみはいったいどこへいくの。(口語) あなた(きみ)はいったいどこへ行きますか。(敬語)

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    那是像愛一樣的殺意

    そのはすきみたく考えをころした

    你究竟要到哪裡去?

    あなたは一体どこへ行きたいですか。

  • 2 0 年前

    『那是像愛一樣的殺意』あれは同じにイタリアを殺すことを愛するようなのだ

    『你究竟要到哪裡去?』 あなたは一体要してどこまで(へ)行く?

  • 2 0 年前

    愛情に近い殺意 ?^ ^

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 小5
    Lv 6
    2 0 年前

    灆~*様の意見を賛成します。

  • 2 0 年前

    "それは愛のような殺意"可以這樣直接翻嗎@_@??

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    請問你要哪種文翻哪種文?

    中翻英?中翻日?.....還是....???

    @@@@@

    2005-08-02 09:44:36 補充:

    cc

還有問題?馬上發問,尋求解答。