Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
我想問一些希奇苦怪的字是要翻成英文的
我想問一些希奇苦怪的字是要翻成英文的:
1.慈禧太后
2.同治皇帝
3.義和團
4.八國聯軍
再加一個武則天,一代女皇
6 個解答
- 匿名使用者2 0 年前最佳解答
1.慈禧太后 → Empress Dowager Cixi
*Dowager=太后 ; Empress=醜陋的意思 ; so慈禧被稱為Empress Dowager.
2.同治皇帝 → Tongzhi Emperor
*Emperor=皇帝 ; Tongzhi=同治(英譯的音)
3.義和團 → The Boxer
*Boxer=拳擊手、拳師的意思;
Taipei Times日報曾譯為The Fists of Righteous Fury
(Fists=拳頭;Righteous=公正;Fury=憤怒)
*The Fists of Righteous Fury的意思雖然指義和團是公正正直的,出發點是為中國好,但是卻只會用拳頭辦事,反而害了中國,也就是''有勇無謀''的意思囉!
但都是義和團的意思拉~ ^ ^
4.八國聯軍 → The Eight-Nation Alliance
*Eight-Nation=八國 ; Alliance=聯盟
5.武則天 → Wu Zetian
一代女皇→ A generation of empress
*generation=世代的意思
參考資料: 我剛好知道 ^ ^ 希望幫的上你唷 - 匿名使用者2 0 年前
= = 投票太誇張了吧...編號001不是翻譯網站翻的嗎? 那八國聯軍翻的有點誇張...003 或 005還比較ok哩...<各人觀感@@>
- 匿名使用者2 0 年前
不會希奇古怪阿! 其實中國歷史有很豐富且完整的英文資料喔! 以下是我至各英文網站查到的英譯. 1. 慈禧太后 (音譯) Tz'u-hsi 或漢語拼音 Cixi (意譯) the Empress Dowager (*picture from http://cnparm.home.texas.net/Nat/China/ChinaBios.h...
圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thum...
picture from Wikipedia
參考資料: What I Found - 匿名使用者2 0 年前
1.慈禧太后 ---The Dowager Empress Cixi
(其他:Tzu Hsi)
2.同治皇帝 --- emperor Tongzhi
3.義和團 --- The Boxer Rebellion ,Boxer Uprising,Yihetuan
,"Group for Justice and Peace"
4.八國聯軍 --- Joint Army of the Eight Powers", the eight allied
armies ,Baguo Lianjun
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 2 0 年前
1.慈禧太后 :Empress Dowager Cixi
2.同治皇帝 :Tongzhi emperor
3.義和團 :Boxers
4.八國聯軍 :Eight Power Expeditionary Force
參考資料: 翻譯網站 - 匿名使用者2 0 年前