匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我想問一些希奇苦怪的字是要翻成英文的

我想問一些希奇苦怪的字是要翻成英文的:

1.慈禧太后

2.同治皇帝

3.義和團

4.八國聯軍

已更新項目:

再加一個武則天,一代女皇

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1.慈禧太后 → Empress Dowager Cixi

    *Dowager=太后 ; Empress=醜陋的意思 ; so慈禧被稱為Empress Dowager.

    2.同治皇帝 → Tongzhi Emperor

    *Emperor=皇帝 ; Tongzhi=同治(英譯的音)

    3.義和團 → The Boxer

    *Boxer=拳擊手、拳師的意思;

    Taipei Times日報曾譯為The Fists of Righteous Fury

    (Fists=拳頭;Righteous=公正;Fury=憤怒)

    *The Fists of Righteous Fury的意思雖然指義和團是公正正直的,出發點是為中國好,但是卻只會用拳頭辦事,反而害了中國,也就是''有勇無謀''的意思囉!

    但都是義和團的意思拉~ ^ ^

    4.八國聯軍 → The Eight-Nation Alliance

    *Eight-Nation=八國 ; Alliance=聯盟

    5.武則天 → Wu Zetian

    一代女皇→ A generation of empress

    *generation=世代的意思

    參考資料: 我剛好知道 ^ ^ 希望幫的上你唷
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    = = 投票太誇張了吧...編號001不是翻譯網站翻的嗎? 那八國聯軍翻的有點誇張...003 或 005還比較ok哩...<各人觀感@@>

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    不會希奇古怪阿! 其實中國歷史有很豐富且完整的英文資料喔! 以下是我至各英文網站查到的英譯. 1. 慈禧太后 (音譯) Tz'u-hsi 或漢語拼音 Cixi     (意譯) the Empress Dowager (*picture from http://cnparm.home.texas.net/Nat/China/ChinaBios.h...

    圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thum...

     picture from Wikipedia

    參考資料: What I Found
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1.慈禧太后 ---The Dowager Empress Cixi

    (其他:Tzu Hsi)

    2.同治皇帝 --- emperor Tongzhi

    3.義和團 --- The Boxer Rebellion ,Boxer Uprising,Yihetuan

    ,"Group for Justice and Peace"

    4.八國聯軍 --- Joint Army of the Eight Powers", the eight allied

    armies ,Baguo Lianjun

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1.慈禧太后 :Empress Dowager Cixi

    2.同治皇帝 :Tongzhi emperor

    3.義和團 :Boxers

    4.八國聯軍 :Eight Power Expeditionary Force

    參考資料: 翻譯網站
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    抱歉打擾了,請幫忙回答!

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120507...

    關於在圖書館被搭訕~15點(請認真回答!謝絕草草了事。)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。