匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

中翻英”本著全球一致的百分之...”

本著全球一致的百分之百顧客滿意與QSC&V(品質、服務、衛生、價值)的承諾,台灣麥當勞不僅僅是快速服務餐廳,提昇台灣餐飲的服務品質,且持續從事兒童公益活動,創造了小朋友的歡樂夢想。

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    In obedience to its commitment to full-scale customer satisfaction throughtout the globe and to quality, service, cleanliness, and value (QSC&V), McDonald's Taiwan does not merely act as an instant food restaurant; instead, it elevates the service quality level of Taiwanese restaurants as a whole, engages in constant service of public welfare to the benefit of children, and generates for children a dreamland of ecstacy.

    (1) McDonald's Taiwan:台灣麥當勞

    [根據麥當勞官方用詞,非樓上達人的 Taiwanese McDonald。又例,McDonald's India:印度麥當勞]

    (2) quality, service, cleanliness, and value QSC&V:品質、服務、衛生、價值

    [根據麥當勞官方用詞,是 cleanliness,而非樓上達人的 hygiene,且 hygiene 無法與 QSC&V 中的 C 同首字母。]

    (3) 本句話一氣呵成,翻成單一句子,所以句中動詞甚多,須特別注意句中動詞結構與連接詞的使用,以免句構產生問題。文法上所謂的複雜句 (complex sentence) 用機器翻譯較易產生問題。

    參考資料: personal schemata
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 2 0 年前

    Be in the light of the commitment of consistently absolute customer satisfaction in world and QSC& V(quality,service,hygiene,value), the Taiwanese McDonald's not only is the fast service restaurant only, promotes the service quality of the Taiwanese dining, but also works on the child's public-spirited activity contiguously, creating the kid's happiness dream.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。