匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我分析這句英文

Subject always to the board discretion of a trial judge to preclude repetitive and unduly harassing interrogation

法學英文單字比較多

我單字都認識但是就是不懂這句子的句型

Subject到底在這裡是合種用法

有英文大失能幫我解惑嗎?

已更新項目:

Subject always to the board discretion of a trial judge to preclude repetitive and unduly harassing interrogation

= The judge can stop lawyers from hassling the witness until the witness breaks down.

請問你是怎麼得到lawyers這個字

是法庭常識嗎? 如果沒這種常識 光從英文句子能知道嗎?

還有我還是不明白board的意思

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Subject always to the board discretion of a trial judge to preclude repetitive and unduly harassing interrogation

    = The judge can stop lawyers from hassling the witness until the witness breaks down.

    Sorry, I don't have Chinese key board, therefore; I have to answer your question in English.

    board: should be "broad" not "board"

    You can read this sentence as following, then you will understand better. All the adj. words I put them in ( ).

    It is subject to the trial judge's (broad) discretion to preclude (repetitive & unduly) (harrasing) interrogation.

    If you read the above sentense without the words in ( ), then you can understand it better.

    Subject here means "under the influence or understanding of someone".

    2005-09-10 10:31:54 補充:

    yes, 是法庭常識.

還有問題?馬上發問,尋求解答。