匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 2 0 年前

”My Papa's Waltz”這首詩

請提供Theodore Roethke"My Papa's Waltz"這首詩的原文和中譯

謝謝

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    2 0 年前
    最佳解答

    如樓上先進所說

    彭老師不論在英詩翻譯還是解說詮釋方面

    功夫都是爐火純青

    唸詩唸的也好聽

    這裡剛好有另一位巫寧坤教授的翻譯

    您可以參考看看

    My Papa's Waltz

    The whiskey on your breath

    Could make a small boy dizzy;

    But I hung on like death:

    Such waltzing was not easy.

    We romped until the pans

    Slid from the kitchen shelf;

    My mother's countenance

    Could not unfrown itself.

    The hand that held my wrist

    Was battered on one knuckle;

    At every step you missed

    My right ear scraped a buckle.

    You beat time on my head

    With a palm caked hard by dirt,

    Then waltzed me off to bed

    Still clinging to your shirt.

    你吐出的威士忌酒氣味

    可以把一個小男孩燻醉;

    但我卻豁出去死不撒手:

    這樣跳華爾滋非同小可。

    我們一刻不停又蹦又跳

    鍋盤從廚房擱板往下掉;

    我母親的臉上沒有顏色

    她一直皺著眉頭蹙著額。

    那隻緊握著我手腕的手

    有一個砸爛關節的指頭;

    每當你跳錯一步之後

    我的右耳就蹭著你褲扣。

    你用那泥土黏硬的手掌

    在我腦袋上把拍子打響,

    再跳著華爾滋送我上床

    我仍抓住你的襯衣不放。

    --巫寧坤譯

    參考資料: 《現代英詩一百首》商務印書
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    台大外文系教授彭鏡禧教授著作一本名為<好詩大家讀>的詩集,書林出版,裡面有收入這首詩,有中英文翻譯,也有賞析,一本150元左右,很值得買。

    參考資料: 個人知識
還有問題?馬上發問,尋求解答。