阿蓓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請協助中翻英「主播」及「節目主持人」

美式用法,新聞主播翻成「anchor」,這樣對嗎?有沒有更好的用法,另外,查了英漢及漢英字典,實在不知節目主持人,要怎麼翻,救命啊?

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    host(廣播電視)節目主持人;主持(節目)

    newsreader(美語)新聞播報員

    newscaster(英語)新聞播報員

    另外就是你所提的

    anchorman男主播

    anchorwoman女主播

    anchorperson女主播

    再教你一個,

    dics jockey是流行音樂節目主持人!!

    希望這些對你都有幫助唷!!!

    參考資料: 新聞英文的書!!!自己~~
  • 匿名使用者
    6 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780416.pixnet.net/blog

  • 1 0 年前

    節目主持人的正確稱呼是 MC (Master of Ceremony) , 但是電視節目等的用 host就可以了

  • Mark
    Lv 5
    1 0 年前

    主播:anchor

    如:新聞主播---The News anchor

    主持人:host;chairman

    如:節目主持人---The host of the show

    參考資料: me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    anchor是anchorperson的簡稱

    意為主播

    如是anchorman 專指男主播

    anchorwoman 女主播

    節目主持人 host

    參考資料: 奇摩字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。