匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子翻譯~ 只有一句,

她們將這些比喻為前世修來的姻緣.

謝謝, 我極需用

已更新項目:

天ㄚ! 別用機器翻啦, 不覺得那樣聽起來很怪嗎?

6 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    They liken these to previous existence the happy fate which brings lovers together cultivated

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    They describe these as destiny,accomplished in previous life,to bring two persons together.

    2005-08-13 21:55:39 補充:

    They describe these as destiny,accompished in previous life,to bring two persons together.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    They made these metaphor as the fate of bringing couple together in mending of previous life.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    They compare these to a marriage made in the previous life (lives).

    They describe these as a love (or relatioship) predestined in the previous life (lives).

    (如果一定要翻"修得"的話,我找不到一個剛好可以代表的字,或許 nurtured 滋養可以一試)

    They depict these as a love (relationship) nurtured in the previous life (lives) and realized in this life (前世孕育,現世實現).

    參考一下吧!!

    2005-08-19 11:04:19 補充:

    不要再投給翻譯軟體翻出來的爛英文了啊 . . . . .

    . . . . 無言

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    你好~

    They said those were destiny bonds created in their pervious lives.

    希望有用~

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    They liken these to previous existence the happy fate which brings lovers together cultivated.

    上位仁兄忘記+句號

    參考資料: 選我就對了
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。