Victoria 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

句子中有很多「of」的時候要怎麼翻比較好呢?

請翻譯下面這一整句,謝謝~~The devastation and disintegration in some urban areas is characterized as "unprecedented in a modern industrialized state short of the aftermath of total war."

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    就分解來看吧:1. the aftermath of total war 全面開戰的後果2. short of A 沒有A,A = the aftermath of total war,沒有全面開戰(所帶來)的後果3. in a modern industrialized state 在現代工業化之後的狀態4. 主詞: The devastation and disintegration in some urban areas,在某些都市地區出現的荒廢和殘破景象5. is characterized as,被描繪成,被認為是6. unprecedented 前所未見的情況  7. 整句解釋:在未遭全面開戰的蹂躪而只是現代工業化之後的情況下,某些都會地區所見的荒廢和殘破景象被認為是前所未見的嚴重。(為求通順可變更語順,並增減解釋,如"嚴重"。)再修飾一下中文:在未遭戰爭的蹂躪而只是經現代工業化發展的情況下,某些都會地區所見的荒廢和殘破景象實在是非常嚴重。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    total war翻成總體戰比較符合文意

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    毀滅和崩解在一些市區被描繪像"史無前例在a 現代工業化狀態短小 後果 全面戰爭。"

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。