promotion image of download ymail app
Promoted
Charm 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問up-close的中譯為何?

查了許多英漢字典,都查不到up-close的中譯為何,只有close-up,該不會沒有這個字吧?

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    Merriam-Webster 字典有所解釋:

    Main Entry: up close

    Function: adverb or adjective (做副詞或形容詞用)

    : at close range (近距離的,很接近的)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    close-up

    KK: []

    DJ: []

    n. (名詞 noun)[C]

    1. (電影、電視等的)特寫鏡頭,特寫

    2. 實地的觀察;切身的體驗

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    學習語言有時候需要的是一種概念的聯想

    例如:

    lift up是「舉起」,那uplift當動詞時一樣有「舉起」的意思,可引伸為「提高、鼓舞、升起」之意,當名詞時就一定有「舉起的狀態」之意,可引伸為「升起的狀態」,可以美化地翻譯為「高張、振奮」等

    同理,

    你也可以用一樣的方式來理解upclose,不要拘泥於「這個字」的中譯是什麼,把握上面的原則,然後回到文章的「上下文」中去看看這個字在那個情境中「應該怎麼解釋」比較好,這樣你的英文會很有生命、不會死板喔~

    參考資料: 個人意見
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。