水蛭
Lv 6
水蛭 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

怎麼解釋?柏拉圖說的”...Daedalus.”?

請問下面句子裡面的"Daedalus"怎麼解釋?謝謝!!Just when we might think we had found the truth, the truth would change, flying away from us, as Plato would say, like a statue of Daedalus.

4 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    Daedalus 是希臘神話裡一個做手工藝的﹐他最後做了翅膀飛離了囚禁自己的國渡﹐所以Daedalus是會飛走的﹐但a statue of Daedalus 應該是飛不走的﹐因為是雕像﹐不是真人。所以我覺得你的句子很矛盾﹕

    Just when we might think we had found the truth, the truth would change, flying away from us, as Plato would say, like a statue of Daedalus.

    正當我們覺得已經捉住了真理﹐真理就變了﹑就從我們身邊飛走了﹐如Plato所言﹕好似一尊Daedalus的彫像一般。

    我覺得這句話前後矛盾﹐所以就上網查了一下Plato到底是怎麼說的﹐結果找到他的這句話﹕

    Knowledge versus true belief. The advantage of the former is that it doesn’t ‘run away’, like a statue of Daedalus.

    知識對信仰。前者的優勢在於它不會“跑開”﹐就像一尊Daedalus的彫像一樣。

    照這麼看來﹐Plato的話並沒有矛盾﹐彫像(即使是一個很會逃走的人的彫像)是不會逃走的。所以你的那句話還是有矛盾的。

    2005-08-19 18:29:54 補充:

    我覺得如果是“不像一尊Daedalus的彫像”﹐應該會用 "UNLIKE a statue of Daedalus"。like是像﹐unlike是不像。

    (不客氣^^﹐有知識大家一起研究)

    2005-08-19 18:32:19 補充:

    我想﹐用Daedalus來形容﹐或者更正確一點﹐是用Daedalus的彫像來形容﹐有可能是為了一種強調﹐好像是在說“就算想跑也跑不走”的意思。

    2005-08-19 18:40:57 補充:

    如果Plato的原句中沒有那個逗點﹐那"it doesn't run away like a statue of Daedalus"就是“它不會像Daedalus的彫像一樣逃逸”﹐可是加了那個逗點﹐就變成“它不會逃逸﹐就像Daedalus的彫像一樣(不會)”。這是我的解讀。

    2005-08-20 02:18:48 補充:

    還是不通阿~ “Daedalus 所創作的雕像”的英文是﹕

    A statue BY Daedalus 或者也可以用a statue of Daedalus' (Daedalus後有一撇﹐代表‘Daedalus的’的意思。教少見)

    "A statue of Daedalus"就是以Daedalus的形像做成的雕像阿~

    2005-08-20 20:12:36 補充:

    沒錯﹐the works of Shakespeare 是可以﹐但 a story of Shakespeare 就不行了﹐要用 a story by Shakespeare 或 a story of Shakespeare's。 我也不知道為什麼﹐但就是這樣用耶~

    2005-08-24 05:20:22 補充:

    水蛭,你原本那篇文是出自哪裡的啊﹖

    2005-08-31 16:13:04 補充:

    嗯 我稍微google了一下﹐但沒有找到什麼Chase到底有沒有錯誤引用Plato之言的證據。雖然我個人還是覺得極可能﹐但沒得證實﹐抱歉。

    三樓Nop的翻譯其實就是我所謂的矛盾﹐句子前半在說真理會變﹐但後半又說不會變﹐實在很矛盾。

    2005-09-01 12:39:45 補充:

    我還是無法讚同"a statue of Deadalus" 可以被解釋為Deadalus做的彫像一說。就我對英文的了解﹐當你說a statue of someone﹐絕對只有一種意思﹐就是以那個人的形像做成的彫像。

    2005-09-03 05:28:38 補充:

    不客氣。^^ 有疑問大家一起研究的感覺很好。

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    我覺得是這樣Just when we might think we had found the truth, the truth would change, flying away from us, as Plato would say, like a statue of Daedalus.正當我們找到真理,真理改變了,飛離我們,正如拍拉圖說,像一個Daedalus的雕像。意思是說;「真理是永不改變的」以下是希臘羅馬神話Daedalus and Icarus的故事

    圖片參考:http://oaks.nvg.org/daedalus.jpg

    Icarus的爸爸是個多才多藝的工匠及建築師Daedalus,因為Athena(雅典娜)曾親自指點他打鐵的本領。正因為他的本事 ,Daedalus在King Minos的Crete國裡是享有很高的聲望。  海神Poseidon曾送了一隻美麗的白公牛給Minos國王,要他殺來獻祭。但是國王捨不得,留著自己養 。於是海神懲罰他,使他的妻子Pasiphae愛上公牛,並誕下一隻人頭牛身的怪物 。  人頭牛身獸出生後,Minos並沒有殺死牠。他叫Daedalus為他設計一個不能逃脫的監獄,於是Daedalus就為他建做了那座舉世聞名的迷宮; 只要有人一進去,道路七彎八拐的,永無止盡。根本就找不到出口。  King Minos更宣佈雅典的人民每隔九年要進貢七男七女去給人頭牛身獸吃,要不是就派兵攻佔該地。每次雅典的少男少女被帶到這個地方後,他們不能逃走,因為無論是走到哪一個方向,都會通到怪物那邊 ; 若站著不動,怪物又會隨時出現。  Daedalus就是為Minos國王建做了這樣的一個迷宮。可是Daedalus最後也連同兒子Icarus一起被國王關到迷宮之中,雖然他自己的建做者,可是也不會怎樣走出來。  但因為他是一個非凡的工匠,於是他為自己給兒子各做了一對翅膀。他用線把帶羽毛縫起來,用蠟把小羽毛黏在一起。  他給Icarus戴上翅膀時,叮囑他不要飛得太高,免得太陽把蠟化了; 也不要俯衝太低,別讓海水打濕了翅膀,之後他們就向天空飛去了。  Daedalus在前面帶路,Icarus在後面跟著。可是 Icarus 實在是太高興了,他已把 Daedalus 的話忘得一乾二淨,就越飛越高...最後太陽的熱量把黏著翅膀的蠟熔化了,Icarus 就這樣墜入海中淹死了。Daedalus 在找到他的屍體後把他埋在一個叫 Icaria 的小島上。 

  • yun
    Lv 6
    2 0 年前

    Daedalus 的手藝真是巧奪天工

    所以他刻出來的雕像,有眼可見,有足可行

    為了怕他們都跑走

    Daedalus (=Daidalos)就得把他們給綁住

    所以此處的a statue of Daedalus是指Daedalus 所創作的雕像,

    而不是Daedalus他本人的雕像

    2005-08-20 19:40:09 補充:

    ---of (Name) 亦可用來表示某人的作品無須加上apostrophe(')

    例如:莎士比亞的作品= the works of Shakespeare 而不需用the works by Shakespeare

    reference: Concise English-Chinese dictionary

  • 水蛭
    Lv 6
    2 0 年前

    TO:meowwwwwww,

    謝謝你用心的解釋^^

    但是看到你解釋那句柏拉圖講的原句...有點疑問...

    後半句的意思,是如你所說的...知識不會"跑開",就像一尊Daedalus的彫像一樣。還是...

    知識不會"跑開",他不像一尊Daedalus的彫像。(doesn't有可能同時否定"跑開"跟後面的"一尊Daedalus的彫像"嗎?如果是這樣解釋,是不是就沒有矛盾了?(有點牽強@@)

    2005-08-19 18:27:24 補充:

    我只是在想...如果知識不會"跑開",那為何需要用"Daedalus"來形容呢?

    2005-08-19 22:10:29 補充:

    哦!!!

    如果照yun的解釋來說的話,這兩句話就沒有矛盾了耶~~太棒了^^

    2005-08-30 00:04:42 補充:

    原文出自"Playing God In Yellowstone, the destruction of America's first national park"一書,作者是Alston Chase

    2005-08-31 23:31:31 補充:

    感謝幾位的幫忙,下面是請教過我另一位朋友後得到的資訊:

    Plato的背景是辯証.

    原文如下 http://www.fas.nus.edu.sg/philo/writings/dialogues...

    這裏有解釋, 寫得不錯: http://www.bu.edu/wcp/Papers/Anci/AnciBene.htm

    2005-08-31 23:32:08 補充:

    結果兩句並沒有衝突.

    knowledge優於belief, 在於前者的永恆.

    他以Daedalus的status來開玩笑, 說這種fly away (=change, temporal...)非knowledge.

    你引的第二句, "just when we might think we had found the truth, the truth would change..."

    即, 我們"以為"是truth, 其實不然, 因為它非永恆.

    2005-08-31 23:33:06 補充:

    至於statue的問題...

    a statue by Daedalus比較清楚, 指Daedalus做的statue.

    而a statue of Daedalus, 如果是按文法來看, 可指1. 一尊做成Daedalus樣的statue,

    2. Daedalus所擁有的statue, 或3. Daedalus做的statue.

    但是按照前後文來看, 這裏應該是指3. Daedalus做的statue.

    2005-08-31 23:34:03 補充:

    a statue of Daedalus應該是個暗喻.

    它不是真的指"Daedalus做的'某'一件statue,"

    而是Daedalus的藝術作品(art work of Daedalus)

    2005-08-31 23:34:20 補充:

    又因為Daedalus是很有名的藝術家.

    atatus of Daedalus=art work of Daedalus又被用來暗指valuable material goods.

    valuable material goods用來和knowledge做對映.

    more specifically, 即使是如Daedalus做的藝術品, 是那麼地有價值(valuable),

    如果沒有tied down, 仍不如永恆的knowledge.

    2005-08-31 23:34:56 補充:

    至於knowledge versus true belief. the advantage of the former is that it doesn't run away, like a statue of Daedalus.

    the advantage of the former=doesn't run away;

    run away=like a statue of Daedalus.

    2005-08-31 23:35:27 補充:

    這裏指的a statue of Daedalus, 可指1. Daedalus做的statue (和前面一樣), 或2. Daedalus.

    這裏的a statue of Daedalus有另一種暗喻, 就是slave.

    記得Daedalus被國王關在迷宮裏, 後來自己做翅膀逃走嗎?

    以國王的觀點來看, Daedalus是國王的slave (or property).

    國王認為他對Daedalus有ownership, 但其實這只是國王自己這麼認為(belief).

    2005-08-31 23:35:55 補充:

    至於什麼是tied down, 我不是太清楚, 個人解讀如下:

    比如說看一本書吧, 如果你只是把它硬記下來, 那就只是beliefs.

    終就, 那是別人說的, 你把它記下來罷了.

    但如果你能內化它, 思考為什麼是這樣, 給它付予意義, 那就變成knowledge.

    2005-08-31 23:36:25 補充:

    Socrates, 原本是因為蘇格拉底僐用一問一答的方法來引導人思考,

    但這種問題方法後來演變得過火, 演生出一種"學派"叫做詭辯.

    他們愛用paradox, 讓人覺得似非而是.

    在Plato看來, 這些詭辯的人, 雖然能說善道, 引精據典, 但他們只是為了辯論而辯.

    所以他們是有correct opinions, 但非knowledge.

    2005-08-31 23:36:58 補充:

    這些明喻暗喻, 是文學很有趣的東西.

    它讓想像力有發揮的空間.

    但是不必太倨泥於它到底是指什麼, 是比喻什麼.

    只要把重點抓出來就可以了.

    大抵它的意思就是說, knowledge優於true beliefs/correct opinions, 主要是在於it's tied down, secure, unchange, 永恆...

    雖然那是Plato說的, 我們身為讀者, 也要自己判斷這話有沒有道理.

    當我告訴你說, "你要自己去判斷有沒有道理, 因為那是Plato說的"

    這就是opinion. got it?

    2005-08-31 23:38:18 補充:

    上面是直接copy我朋友的看法,因為他沒有在上知識+,所以我把他貼上來大家討論...

    2005-09-03 20:10:20 補充:

    是啊^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。