匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

請問商業英文-公司重整,如何翻為英文

firm has been reformed

這樣對嗎?如果不對,要如何打。謝謝各位的幫忙

5 個解答

評分
  • brad
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    依照你的意思, 改為 the firm has been reorganized 會較符合原意.

    (公司已重整)

    Reform 比較有改邪歸正之意,意味著你們公司以前是錯的,不好的,但現在已經改正. 而reorganize比較帶有,以前不夠好,或為了更上層樓而改進,並非以前是錯誤的之意含.

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    公司重整

    company restructure

    The company has been restructured.

  • 欣儀
    Lv 5
    2 0 年前

    公司重整

    Company Reorganization

    The company has been reorganized.

    公司已重整

  • 匿名使用者
    2 0 年前

    公司行號的大小:1. Company:公司(小型)2. Firm:兩人以上合夥之公司(中型)3. Corporation:大型的財團或股份公司(大型/國外已有據點)4. Enterprise:企業(超大型/全球性) 若要形容公司企業的重整是用to reconstruct(動詞)/reconstruction(名詞)To reconstruct a/the firm(動詞)重整公司A/The firm has been reconstructed. 公司已被重整過了A/The firm’s reconstruction……公司的重整…….The reconstruction of a/the firm公司之重整

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 2 0 年前

    也可用 reshuffle 這個字. 重新洗牌.

    參考資料: Me
還有問題?馬上發問,尋求解答。