匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 旅遊亞太地區其他:亞太地區 · 2 0 年前

漢城不見了.出現了首爾?

記得以前都稱韓國的首都是漢城~

但是為何最近周遭漢城不見了..卻出現的首爾?

5 個解答

評分
  • 2 0 年前
    最佳解答

    ‧南韓首都漢城 正名首爾

    南韓首都漢城市長李明博十九日在記者會上公布,首都SEOUL的中文譯名「漢城」從今天起正名,改為接近原音的「首爾」,以符合國際社會的共同認識與國際慣例。

    李明博在漢城市政府記者會上強調,SEOUL是全球知名的城市,雖然各國的語言不同,但絕大多數國家將SEOUL按照與英文相似的發音來稱呼,如中國人將Washington稱為華盛頓、London稱為倫敦等。僅SEOUL仍按照古名稱為漢城,引起很大的混亂,隨著兩國國民往來與交流日益頻繁,類似的混亂越來越多。(記者王平宇╱綜合報導,《自由時報》,2005年1月20日)

    ‧南韓希望漢城叫首爾 大陸已改台灣不動

    【大紀元2005年2月27日報導】(據中廣新聞報導)南韓外交部今天表示,中國大陸一些媒體已經使用「首爾」新名稱取代「漢城」之後,也希望台灣方面也能儘速的使用「首爾」的新名稱,不過,台灣官方尚未正式啟用此一新名稱。

    據了解,漢城市(首爾市)政府方面,在決定以「首爾」新名稱取代「漢城」之後,已透過與台灣的管道,通報台灣政府有關當局,並表示「漢城」已改為「首爾」,同時,漢城市政府方面,也向其姊妹市--台北市,通報了此一事實,希望能夠早日使用「首爾」。

    另外,南韓第一大報--「北韓日報」引用南韓外交部27日表示,中國大陸的「人民日報」和「中國青年報」等官方媒體,最近在報導有關南韓新聞時,開始用「首爾」替代「漢城」。

    消息又說,首爾市在過去一年多的時間裏,經專家審議和輿論探討,於上月19日決定將首爾(SEOUL)的中文名稱更改為「首爾」。之後,首爾市一直在努力說服中共政府和中國大陸媒體使用「首爾」。

    南韓外交部進一步說:今後中國大陸的其他媒體,也將會逐步使用「首爾」。為此,除了中國大陸內地外,還將在臺灣、新加坡、香港和澳門等華語圈國家和地區積極開展宣傳活動。

    下面的網址~~還有更多詳細的解答唷!!^^

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    1月19日,南韓漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數國家都將“Seoul”按照與英文標記相似的發音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。

    漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。

    南韓為何改稱本國首都“漢城”的中文名字?南韓漢城市市長李明博等南韓官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、康橋等並非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。

    “漢城”的稱呼則沿用了南韓古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經使用了六百多年。二戰結束以後,南韓將漢城稱為南韓語的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但是南韓的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,南韓這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面複雜的考慮。

    隨著19世紀末民族主義的崛起,南韓國內就出現了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對南韓民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。南韓在二戰以後,民族主義思潮進一步發展,曾以法律規定,以南韓的表音字為專用文字。從1970年起,南韓小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。

    隨著南韓經濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發展,在1988年漢城奧運會召開之前,南韓政府曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調南韓的民族文化。

    只是到了1999年2月,金大中總統才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,南韓國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的氾濫與南韓文字的消亡。

    所以,從某種意義上說,南韓改稱“漢城”的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續和發展的表現。

    另外,“漢城”是中國人幾百年前至今一直習慣稱謂的名字。雖然它由南韓古代的先人所起,但現代的南韓人總覺得不是本國的名稱,容易讓人聯想到中國的漢朝。對於漢朝,一些南韓人又缺乏正確的歷史觀,認為漢武帝在北韓設立的四個郡是對北韓半島的侵略。

    因此,一些南韓人對這一名稱有不良的心理情結,有意更改譯名。

    所以,從這種意義上來說,南韓官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國際慣例和便於國際交往來掩蓋更加深層的心理情結,努力擺脫漢字文化對南韓深厚影響的一種嘗試。

    對此,我們應該持一種比較平和與理解的態度。北韓民族在歷史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘揚北韓本民族的文化,加強自身民族文化的優勢地位,努力擺脫外來文化影響等措施,有可以理解的一面,不應該隨意扣上狹隘的帽子。

    但是,另一方面,南韓自身在保持和發揚本民族文化的同時,對外來文化,特別是博大精深的中國文化,也應該採取揚棄的態度,不應該不分好壞一概拒絕。其實,博大精深的中華文化對北韓民族文化的產生、發展都起到了巨大的貢獻作用。

    在具體對待這次改名的問題上,南韓有權利更改本國首都的漢語譯名,但是中國以及其他漢語權的國家也有權接受或不接受這個新譯名。接受與不接受,這也是中國與其他漢語國家應有的權利,南韓應當予以尊重。因為對中國等這些國家來說,不僅僅是一個譯法上的問題,而涉及了歷史習慣、經濟費用等多方面的問題。

    參考資料: 國立臺灣大學東亞文明研究中心
  • 2 0 年前

    我之前看過奇摩新聞.....好像是.....

    因為漢城的名子是中國對首爾的稱呼

    一叫就好幾十年,而且漢城這名子阿就好像是中國的城,

    就算是曾經當過兄弟國,也不行這樣吧~~

    英文則較Seoul(首爾)這反而是正確的翻譯

    於是南韓人就要求改名為首爾

    大概是半年前的新聞了!!

    參考資料: 我看過新聞
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    漢城的英文是Seoul, 所以最近就用音譯為首爾

    2005-08-26 01:39:21 補充:

    大家都講的很對, 只有漢城市長在胡扯, 什麼翻譯會造成混亂, 難道美國人看得懂"漢城"嗎? 只要看得懂 "漢城" 這兩個字的人, 一定是與華人有關, 南朝鮮是為了去中國化!

還有問題?馬上發問,尋求解答。