匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 2 0 年前

英文高手進來翻譯一下吧!

英文高手進來翻譯一下吧!

窮只一穴,埋盡古今英雄

這句話要怎麼翻呀?

已更新項目:

真的假的

應該不是掰的吧><"

5 個解答

評分
  • rebert
    Lv 6
    2 0 年前
    最佳解答

    試譯如下:

    Only pit of poverty stifled innumerable heroes at all times.

    白話可翻為-->只有一為貧窮的墓穴埋盡(悶死)無數古今的英雄

    請參考!!

    2005-08-26 19:41:16 補充:

    這句文言文應有"人窮志短"的意思, 故可更簡潔地翻為"poverty chills ambition"

    or "poverty stifles ambition"

    2005-08-26 22:57:16 補充:

    Thanks for your support!!

    參考資料: me
  • 2 0 年前

    我努力翻一翻:

    A simple cave, which buried all the legends.

    我就不加贅詞了,文言文要短一點才傳神囉~

    參考資料: 我~
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    I think in this case we will have to translate the meaning only. This happens often when translating.

    2005-08-26 21:57:05 補充:

    I think that rebert's translation is the closest.

  • 你這題很難, 因為穴是窮的部首, 若要翻成英文, 光這一部份就很難傳神了...

    2005-08-26 19:05:50 補充:

    而且中文的穴有墓穴的意思,所以可以接後面的「埋盡」, 這是另外一個很難翻譯的地方。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    2 0 年前

    窮只一穴,埋盡古今英雄

    A poor only one cave , bury the hero at all times to the limit .

還有問題?馬上發問,尋求解答。